Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

2 Samuel

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

2 Samuel, 17

1 E Aitofel passou a dizer a Absalão: “Por favor, deixa-me escolher doze mil homens e levantar-me, e ir hoje à noite no encalço de Davi.

2 E virei sobre ele quando estiver fatigado e fraco em ambas as suas mãos, e eu certamente o farei tremer; e todo o povo que está com ele terá de fugir, e eu hei de golpear o rei quando estiver sozinho.

3 E deixa-me trazer todo o povo de volta a ti. O homem a quem procuras é equivalente ao retorno de todos; [e] o próprio povo virá todo a estar em paz.”*1

  1. Possivelmente: “E deixa-me trazer todo o povo de volta a ti, assim como a noiva volta para seu marido. Estás buscando apenas a alma de um só homem, e o próprio povo virá todo a estar em paz.” LXX concorda com isso.

4 E a palavra estava direita aos olhos de Absalão e aos olhos de todos os anciãos de Israel.

5 No entanto, Absalão disse: “Por favor, chamai também a Husai, o arquita, e ouçamos o que há na sua boca, sim, na dele.”

6 Portanto, Husai entrou até Absalão. Absalão disse-lhe então: “Conforme esta palavra é que falou Aitofel. Devemos agir de acordo com a sua palavra? Se não, fala tu.”

7 Então Husai disse a Absalão: “Neste caso o conselho com que Aitofel aconselhou não é bom!”

8 E Husai prosseguiu, dizendo: “Tu mesmo bem conheces teu pai e os seus homens, que são poderosos, e eles estão amargurados de alma, como a ursa que perdeu os seus filhotes no campo; e teu pai é guerreiro e não passará a noite com o povo.

9 Eis que agora está escondido num dos barrancos ou num dos outros lugares; e certamente se dará que, assim que se lançar sobre eles no início, aquele que ouvir isso forçosamente ouvirá e dirá: ‘Houve uma derrota entre o povo que segue a Absalão!’

10 E até mesmo o homem valente, cujo coração é como o coração do leão,*1 seguramente amolecerá em fraqueza; porque todo o Israel se apercebe de que teu pai é homem poderoso, e assim também os homens valentes que estão com ele.

  1. “Do leão.” Hebr.: ha·’ar·yéh, o leão africano.

11 Eu mesmo digo em conselho: Ajunte-se todo o Israel a ti, sem falta, desde Dã até Berseba, em multidão como as partículas de areia junto ao mar, indo a tua própria pessoa*1 à peleja.*2

  1. Lit.: “e tua própria face”.

  2. Ou “à batalha”. LXXSyVg: “entre eles”.

12 E teremos de ir contra ele num dos lugares onde será achado com certeza, e nós mesmos estaremos sobre ele assim como o orvalho cai sobre o solo; e certamente não sobrará nem sequer um entre ele e todos os homens que estão com ele.

13 E se ele se recolher a alguma cidade, então todo o Israel terá de carregar cordas àquela cidade e nós a havemos de arrastar para baixo ao vale da torrente, até que não se ache ali nem sequer uma pedrinha.”

14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: “O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel!” E o próprio Jeová dera ordens para frustrar o conselho de Aitofel, embora fosse bom, a fim de que Jeová trouxesse calamidade sobre Absalão.

15 Mais tarde, Husai disse a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes: “Foi assim e assim que Aitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel; e foi assim e assim que eu mesmo dei conselho.

16 E agora mandai depressa informar Davi, dizendo: ‘Não pouses esta noite nas planícies desérticas do ermo, porém, tu também deves sem falta fazer a travessia, para que o rei e todo o povo com ele não sejam tragados.’”*1

  1. Ou “para que não se comunique isso ao rei e a todo o povo que está com ele”.

17 Visto que Jonatã e Aimaás estavam estacionados em En-Rogel, foi uma serva e os informou, uma vez que tinham de comunicá-lo a Davi; pois não podiam aparecer entrando na cidade.

18 Todavia, chegou a vê-los um moço e informou Absalão. Assim, os dois foram depressa e chegaram à casa de um homem em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio; e eles desceram nele.

19 Depois, a mulher tomou uma tela e a estendeu sobre a superfície do poço, e empilhou sobre ela grãos pilados; e não se soube coisa alguma disso.

20 Os servos de Absalão chegaram então à mulher na casa dela e disseram: “Onde estão Aimaás e Jonatã?” A isto a mulher lhes disse: “Passaram adiante para as águas.” Então continuaram a procurar e não os acharam, e por isso retornaram a Jerusalém.

21 E sucedeu, depois de terem ido embora, que saíram do poço e seguiram adiante, e informaram o Rei Davi e disseram a Davi: “Levantai-vos e atravessai depressa as águas; pois, o seguinte é o que Aitofel aconselhou contra vós.”

22 Davi se levantou imediatamente, bem como todo o povo que estava com ele, e foram atravessar o Jordão até clarear a manhã, até que não faltou mais nem sequer um que não tivesse passado o Jordão.

23 Quanto a Aitofel, viu que seu conselho não tinha sido posto em prática, e ele passou a selar um jumento, e a levantar-se, e a ir para a sua casa, para a sua própria cidade. Deu então ordens aos da sua casa e estrangulou-se,*1 e assim morreu. Foi, portanto, enterrado na sepultura de seus antepassados.

  1. Ou “enforcou-se”, LXX, como em Mt 27:5.

24 Quanto a Davi, chegou a Maanaim, e o próprio Absalão atravessou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.

25 E foi a Amasa que Absalão pôs no lugar de Joabe sobre o exército; e Amasa era filho dum homem cujo nome era Itra, o israelita,*1 que teve relações com Abigail, filha de Naás,*2 irmã de Zeruia, mãe de Joabe.

  1. “Israelita”, MLXXSy; LXXA e 1Cr 2:17: “ismaelita”.

  2. “Naás”, MLXXSyVg; LXXL e 1Cr 2:12-16: “Jessé”.

26 E Israel e Absalão foram acampar-se na terra de Gileade.

27 E sucedeu, assim que Davi chegou a Maanaim, que Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita de Rogelim,

28 *1 camas e bacias, e vasos de oleiro, e trigo, e cevada, e farinha, e grãos torrados, e favas, e lentilhas, e grãos tostados;

  1. “Trouxeram”, LXX.

29 e trouxeram mel, e manteiga, e ovelhas, e requeijão de gado vacum, para Davi e o povo que estava com ele comer, pois disseram: “O povo está faminto e cansado, e está com sede no ermo.”