Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

1 Samuel

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

1 Samuel, 6

1 E a arca de Jeová veio a estar no campo dos filisteus por sete meses.*1

  1. LXX acrescenta: “e na sua terra irromperam camundongos”.

2 E os filisteus passaram a chamar os sacerdotes e os adivinhos, dizendo: “Que faremos com a arca de Jeová? Fazei-nos saber com que a devemos enviar para o seu lugar.”

3 A isso disseram: “Quando enviardes a arca do Deus de Israel, não a envieis sem uma oferta, pois deveis terminantemente devolver-lhe uma oferta pela culpa. É então que sereis curados e tereis de ficar sabendo por que a sua mão não se retirava de vós.”

4 A isso disseram: “Qual é a oferta pela culpa que lhe devemos devolver?” Disseram então: “Segundo o número dos senhores do eixo dos filisteus: cinco hemorróidas de ouro e cinco gerbos*1 de ouro, pois cada um de vós*2 e vossos senhores do eixo tendes o mesmo flagelo.*3

  1. “Gerbos.” Roedores semelhantes a camundongos, com compridas pernas traseiras próprias para pular.

  2. “Cada um de vós”, T e oito mss. hebr.; LXXSy: “vós”.

  3. Lit.: “tendes um só flagelo”.

5 E tendes de fazer imagens das vossas hemorróidas e imagens dos vossos gerbos que estão arruinando o país, e tendes de dar glória ao Deus de Israel. Talvez afrouxe a sua mão de cima de vós, e do vosso deus, e da vossa terra.

6 Também, por que devíeis fazer o vosso coração insensível assim como o Egito e Faraó fizeram seu coração insensível? Não foi logo que Ele tratou severamente com eles que passaram a mandá-los embora, e eles foram embora?

7 E agora tomai e fazei uma carroça nova, e duas vacas que amamentam, sobre as quais não veio ainda jugo, e tendes de atrelar as vacas à carroça e tendes de fazer suas crias*1 voltar para casa, deixando de segui-las.

  1. Lit.: “seus filhos”.

8 E tendes de tomar a arca de Jeová e pô-la na carroça, e os objetos de ouro que tendes de devolver-lhe como oferta pela culpa deveis pôr num caixote ao lado dela. E tendes de mandá-la embora e ela tem de ir.

9 E tendes de olhar: se subir pela estrada que vai ao seu território, a Bete-Semes, foi ele quem nos fez este grande mal; mas, se não, teremos de saber que não foi a sua mão que nos tocou; o que nos aconteceu foi um acaso.”

10 E os homens passaram a fazer assim. Tomaram, pois, duas vacas que amamentavam e as atrelaram à carroça, e encerraram suas crias em casa.

11 Depois puseram a arca de Jeová na carroça, e também o caixote, e os gerbos de ouro, e as imagens das suas hemorróidas.*1

  1. “Hemorróidas”, 18 mss. hebr., para concordar com o v. 5; M: “tumores”.

12 E as vacas começaram a avançar diretamente para a frente*1 na estrada de Bete-Semes. Foram nesta única estrada principal, mugindo ao irem,*2 e não se desviaram nem para a direita nem para a esquerda. Enquanto isso, os senhores do eixo dos filisteus andavam atrás delas até o termo de Bete-Semes.

  1. Lit.: “começaram a ser diretas”.

  2. “Mugindo ao irem.” No hebr., estes são dois verbos no infinitivo absoluto, indefinidos quanto ao tempo e impessoais.

13 E o povo de Bete-Semes estava ceifando a sega do trigo na baixada. Quando levantaram os seus olhos e viram a Arca, alegraram-se ao vê-la.

14 E a própria carroça entrou no campo de Josué, o bete-semita, e ficou parada ali onde havia uma grande pedra. E eles foram rachar o madeiramento da carroça e ofereceram as vacas como oferta queimada a Jeová.

15 E os próprios levitas fizeram descer a arca de Jeová e o caixote que estava junto a ela, no qual estavam os objetos de ouro, e foram pô-la sobre a grande pedra. E os homens de Bete-Semes, da sua parte, ofereceram ofertas queimadas e continuaram a ofertar sacrifícios a Jeová naquele dia.

16 E os próprios cinco senhores do eixo dos filisteus viram isso e seguiram seu caminho de volta a Ecrom naquele dia.

17 Ora, estas são as hemorróidas de ouro que os filisteus devolveram como oferta de culpa a Jeová: por Asdode uma, por Gaza uma, por Ascalom uma, por Gate uma, por Ecrom uma.

18 E os gerbos de ouro eram segundo o número de todas as cidades dos filisteus pertencentes aos cinco senhores do eixo, desde a cidade fortificada até a aldeia campestre. E a grande pedra*1 em que colocaram a arca de Jeová é testemunha*2 até o dia de hoje, no campo de Josué, o bete-semita.

  1. “A grande pedra”, TLXX e três mss. hebr.; SyVg: “Abel, o Grande”, para concordar com M, que tem ’A·vél, “Abel”, em vez de ’é·ven, “pedra”.

  2. “Testemunha”, ou: “está ainda”, com pontos vocálicos diferentes; M só “até”.

19 E ele foi golpear os homens de Bete-Semes,*1 porque tinham olhado para a arca de Jeová. Golpeou, pois, dentre o povo setenta homens — cinqüenta mil homens*2 — e o povo começou a prantear porque Jeová havia golpeado o povo com uma grande matança.

  1. “E ele foi golpear os homens de Bete-Semes”, M(Sy)Vg; LXX: “E os filhos de Jeconias não se agradaram dos homens de Bete-Semes”, ou: “E entre os homens de Bete-Semes os filhos de Jeconias não [o] receberam com agrado.”

  2. “Setenta homens — cinqüenta mil homens.” No M, a frase “cinqüenta mil homens” não está ligada a “setenta homens” pela conjunção vau, “e”, como se dá com os números em outros lugares, como em Núm 1:21-46. Isto talvez indique que a frase “cinqüenta mil homens” seja uma interpolação. Sy: “E Jeová golpeou dentre o povo cinco mil e setenta homens”; a versão árabe concorda com isso. TJ: “E ele golpeou setenta homens dentre os anciãos do povo, e cinqüenta mil dentre a congregação”; LXX: “E ele golpeou setenta homens dentre eles, e cinqüenta mil dos homens”; Josefo (Jewish Antiquities, Livro VI, capítulo 1, § 4) menciona apenas 70 homens como mortos e omite qualquer referência aos 50.000.

20 Além disso, os homens de Bete-Semes disseram: “Quem poderá ficar de pé perante Jeová, este Deus santo, e para quem se retirará de nós?”

21 Por fim enviaram mensageiros aos habitantes de Quiriate-Jearim, dizendo: “Os filisteus devolveram a arca de Jeová. Descei. Fazei-a subir a vós.”