Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

1 Samuel

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

1 Samuel, 15

1 Samuel disse então a Saul: “Foi a mim que Jeová enviou para ungir-te rei sobre o seu povo Israel, e agora escuta a voz das palavras de Jeová.

2 Assim disse Jeová dos exércitos: ‘Tenho de ajustar contas pelo que Amaleque fez a Israel quando se opôs a ele no caminho enquanto subia do Egito.

3 Agora vai, e tens de golpear Amaleque e devotá-lo à destruição, junto com tudo o que ele tem, e não deves ter compaixão dele, e tens de entregá-los à morte, tanto o homem como a mulher, tanto a criança como o bebê, tanto o touro como o ovídeo, tanto o camelo como o jumento.’”

4 Conseqüentemente, Saul convocou o povo e fez a contagem deles em Telaim, duzentos mil homens a pé e dez mil homens de Judá.

5 E Saul passou a chegar até a cidade de Amaleque e a pôr-se de emboscada junto ao vale da torrente.

6 Entrementes, Saul dissera aos queneus: “Ide, retirai-vos, descei do meio dos amalequitas, para que eu não te arrase*1 junto com eles. Quanto a ti, usaste de benevolência*2 para com todos os filhos de Israel no tempo em que subiram do Egito.” Portanto, os queneus retiraram-se do meio de Amaleque.

  1. “Te arrase”, mediante uma ligeira emenda; M: “te ajunte (recolha)”.

  2. Ou “amor leal”.

7 Depois, Saul foi golpear Amaleque desde Havilá até Sur, que está defronte do Egito.

8 E chegou a pegar vivo a Agague, rei de Amaleque, e todo o resto do povo ele devotou à destruição com o fio da espada.

9 Mas Saul, e o povo, teve compaixão de Agague e do melhor do rebanho e da manada, e dos cevados,*1 e dos carneiros, e de tudo o que era bom, e não quiseram devotá-los à destruição. Quanto a todos os bens que eram desprezíveis e rejeitados, estes devotaram à destruição.

  1. “Cevados”, T; M: “animais da segunda cria”, portanto, mais valiosos.

10 Veio*1 então a palavra de Jeová a Samuel, dizendo:

  1. Ou “ocorreu; veio a haver”.

11 “Deveras deploro ter feito Saul reinar como rei, porque recuou de me seguir e não cumpriu as minhas palavras.” E isso era aflitivo para Samuel,*1 e ele foi clamar a Jeová a noite inteira.

  1. “Era aflitivo para Samuel”, mediante uma ligeira emenda; M: “Samuel ficou irado”.

12 Samuel levantou-se então cedo para se encontrar com Saul de manhã. Mas, informou-se a Samuel, dizendo: “Saul chegou a Carmelo, e eis que estava erigindo para si um monumento, e depois deu volta, atravessou e desceu a Gilgal.”

13 Por fim, Samuel veio ter com Saul, e Saul começou a dizer-lhe: “Bendito és por Jeová. Cumpri a palavra de Jeová.”

14 Mas Samuel disse: “Então o que significa este som do rebanho nos meus ouvidos, bem como o som da manada que estou ouvindo?”

15 A isso Saul disse: “Trouxeram-nos dos amalequitas, porque o povo teve compaixão do melhor do rebanho e da manada, com o fim de sacrificá-lo a Jeová, teu Deus; mas o que sobrou devotamos à destruição.”

16 A isso Samuel disse a Saul: “Pára! E eu te comunicarei o que Jeová me falou na noite passada.” De modo que ele*1 lhe disse: “Fala!”

  1. “Ele”, Mmargem; M: “eles”.

17 E Samuel prosseguiu, dizendo: “Não foi quando eras pequeno aos teus próprios olhos que eras cabeça das tribos de Israel e Jeová passou a ungir-te rei sobre Israel?

18 Mais tarde Jeová te enviou numa missão e disse: ‘Vai, e tens de devotar à destruição os pecadores, os amalequitas,*1 e tens de lutar contra eles até que os tenhas exterminado.’

  1. Lit.: “Amaleque”.

19 Portanto, por que é que não obedeceste à voz de Jeová, mas foste lançar-te avidamente sobre o despojo e fazer o que era mau aos olhos de Jeová?”

20 No entanto, Saul disse a Samuel: “Mas eu obedeci à voz de Jeová, tendo ido na missão em que Jeová me enviou, e eu trouxe Agague, rei de Amaleque, mas a Amaleque eu devotei à destruição.

21 E o povo tomava do despojo ovelhas e gado vacum, os mais excelentes deles, como algo devotado à destruição para sacrificar a Jeová, teu Deus, em Gilgal.”

22 Por sua vez, Samuel disse: “Tem Jeová tanto agrado em ofertas queimadas e em sacrifícios como em que se obedeça à voz de Jeová? Eis que obedecer é melhor do que um sacrifício, prestar atenção [é melhor] do que a gordura de carneiros;

23 pois a rebeldia é igual ao pecado da adivinhação, e avançar presunçosamente*1 é igual ao [uso de] poder mágico e terafins.*2 Visto que rejeitaste a palavra de Jeová, ele*3 concordemente rejeita que sejas rei.”*4

  1. “Avançar presunçosamente.” No hebr., este verbo está no infinitivo absoluto, indefinido quanto ao tempo e impessoal.

  2. “Terafins”, MLXX; Vg: “idolatria”.

  3. “Ele”, MSy; LXX: “Jeová”.

  4. “Que sejas rei”, MVg; LXX: “que sejas rei sobre Israel”.

24 Saul disse então a Samuel: “Pequei; pois infringi a ordem de Jeová e as tuas palavras, porque temi o povo e assim obedeci à sua voz.

25 E agora, por favor, perdoa o meu pecado e volta comigo, para que eu me prostre diante de*1 Jeová.”

  1. Ou “que eu adore”.

26 Mas Samuel disse a Saul: “Não voltarei contigo, pois rejeitaste a palavra de Jeová e Jeová rejeita que continues como rei sobre Israel.”

27 Quando Samuel se voltou para ir, agarrou-lhe imediatamente a aba da túnica sem mangas, mas ela foi arrancada.

28 Então Samuel lhe disse: “Jeová arrancou hoje de ti o domínio real de Israel e ele há de dá-lo ao teu próximo que é melhor do que tu.

29 E além disso, a Excelência*1 de Israel não se mostrará falso e não terá lástima, pois Ele não é homem terreno*2 para ter lástima.”

  1. Ou “Eminência”, MSy; Vg: “Triunfante”.

  2. Ou “homem”. Hebr.: ’a·dhám; gr.: án·thro·pos; lat.: hó·mo; Sy: “filho de homem”.

30 A isso ele*1 disse: “Pequei. Agora, por favor, honra-me diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel, e volta comigo, e eu certamente me prostrarei diante de Jeová, teu Deus.”

  1. “Ele”, MVg; LXXSy: “Saul”.

31 Portanto, Samuel retornou atrás de Saul e Saul passou a prostrar-se diante de Jeová.

32 Depois Samuel disse: “Trazei-me a Agague, rei de Amaleque.” Agague veio então a ele com relutância*1 e Agague começou a dizer a si mesmo:*2 “Decerto já se afastou a experiência amarga da morte.”

  1. Ou “em grilhões”. Ou “alegremente”. LXX: “tremendo”.

  2. Ou “começou a pensar”.

33 No entanto, Samuel disse: “Assim como a tua espada privou as mulheres de filhos, assim a tua mãe será extremamente privada de filhos entre as mulheres.” Com isso Samuel foi retalhar Agague perante Jeová em Gilgal.

34 Samuel foi então embora para Ramá e Saul, da sua parte, subiu para a sua casa em Gibeá de Saul.

35 E Samuel não viu mais a Saul até o dia da sua morte, porque Samuel se pusera a prantear a Saul. Quanto a Jeová, deplorou ter feito a Saul rei sobre Israel.