Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

1 Samuel

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

1 Samuel, 22

1 Portanto, Davi passou a ir-se dali e a escapar para a caverna de Adulão; e seus irmãos e toda a casa de seu pai chegaram a ouvir isso e foram descer a ele.

2 E todos os homens em aperto, e todos os homens que tinham credor, e todos os homens de alma amargurada começaram a reunir-se a ele, e ele veio a ser chefe*1 sobre eles; e veio a haver com ele cerca de quatrocentos homens.

  1. Lit.: “como príncipe”. Hebr.: lesár. Veja Gên 40:2 n.

3 Mais tarde, Davi foi de lá para Mispé, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: “Por favor, deixa meu pai e minha mãe morar convosco*1 até eu saber o que Deus fará comigo.”

  1. Lit.: “por favor, . . . sair [para ficar] convosco”.

4 Por conseguinte, fixou-os ali perante o rei de Moabe, e continuaram a morar com ele todos os dias em que acontecia Davi estar no lugar inacessível.*1

  1. Ou “no baluarte”. Sy: “Mispá”.

5 Passado tempo, Gade, o profeta, disse a Davi: “Não deves ficar morando no lugar inacessível. Vai-te, e tu mesmo tens de entrar na terra de Judá.” Portanto, Davi foi embora e entrou na floresta de Herete.

6 E Saul chegou a ouvir que Davi e os homens com ele tinham sido descobertos, enquanto Saul estava sentado em Gibeá, debaixo da tamargueira, no alto,*1 tendo na mão a sua lança, e todos os seus servos estavam em pé em volta dele.

  1. “No alto.” Ou “em Ramá”. Hebr.: ba·ra·máh; LXXB,L: “em Bama”.

7 Saul disse então aos seus servos que estavam em pé em volta dele: “Escutai, por favor, ó benjaminitas. Dará também o filho de Jessé a todos vós campos e vinhedos? Designará a todos vós chefes de mil e chefes de cem?

8 Pois, conspirastes contra mim, todos vós; e não há quem o revele ao meu ouvido quando meu próprio filho conclui*1 [um pacto] com o filho de Jessé, e não há nenhum de vós que se condoa de mim*2 e revele ao meu ouvido que o meu próprio filho levantou o meu próprio servo contra mim como quem está de emboscada,*3 assim como é no dia de hoje.”

  1. Lit.: “corta”. Veja Gên 15:18 n.

  2. “Que se condoa de mim”; ou “que tenha dó de mim”.

  3. “Quem está de emboscada”, MVg; LXX: “inimigo”.

9 Nisto Doegue, o edomita, que estava posto sobre*1 os servos de Saul, respondeu e disse: “Eu vi o filho de Jessé vir a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube.

  1. Ou “ao lado dos”.

10 E ele passou a indagar de Jeová*1 por ele; e deu-lhe provisões e deu-lhe a espada de Golias, o filisteu.”

  1. “Jeová”, MVg; LXXSy: “Deus”.

11 O rei mandou chamar imediatamente Aimeleque, filho de Aitube, o sacerdote, e toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe. De modo que todos eles vieram ao rei.

12 Saul disse então: “Escuta, por favor, ó filho de Aitube!” a que ele disse: “Eis-me aqui, meu senhor.”

13 E Saul prosseguiu, dizendo-lhe: “Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, dando-lhe pão e uma espada, e fazendo-se indagação*1 a Deus por ele, para se levantar contra mim como quem está de emboscada, assim como é no dia de hoje?”

  1. “Fazendo-se indagação.” No hebr., este verbo está no infinitivo absoluto, indefinido quanto ao tempo e impessoal.

14 Aimeleque respondeu então ao rei e disse: “E quem dentre todos os teus servos é igual a Davi, fiel, e genro do rei, e chefe da tua escolta, e honrado na tua casa?

15 É de hoje que principiei a indagar a Deus por ele? É inconcebível da minha parte! Não impute o rei nada contra o seu servo [nem] contra a casa inteira de meu pai, pois em tudo isso teu servo não sabia coisa alguma, nem pequena nem grande.”

16 O rei, porém, disse: “Positivamente morrerás, Aimeleque, tu com toda a casa de teu pai.”

17 Então o rei disse aos batedores que estavam de pé em volta dele: “Voltai-vos e entregai à morte os sacerdotes de Jeová, porque a sua mão também está com Davi, e porque sabiam que ele era fugitivo e não o revelaram ao meu ouvido!” E os servos do rei não quiseram estender a sua mão para atacar os sacerdotes de Jeová.

18 Por fim, o rei disse a Doegue: “Volta-te e ataca os sacerdotes!” Doegue, o edomita, voltou-se imediatamente, e ele mesmo atacou os sacerdotes, e naquele dia entregou à morte oitenta e cinco homens que usavam um éfode de linho.*1

  1. “De linho”, MSyVg; LXX omite isso.

19 Até mesmo a Nobe, a cidade dos sacerdotes, ele golpeou com o fio da espada, tanto homem como mulher, tanto criança como bebê, bem como touro, e jumento, e ovídeo, com o fio da espada.

20 No entanto, um filho de Aimeleque, filho de Aitube, cujo nome era Abiatar, escapou-se e pôs-se em fuga para seguir Davi.

21 Abiatar comunicou então a Davi: “Saul matou os sacerdotes de Jeová.”

22 Então, Davi disse a Abiatar: “Eu bem sabia, naquele dia, estando lá Doegue, o edomita, que ele ia sem falta contá-lo a Saul. Eu pessoalmente fiz mal*1 a toda alma da casa de teu pai.

  1. Lit.: “Voltei-me contra”, M; SyVg: “Sou culpado com respeito a”; LXX: “Sou responsável por.”

23 Fica morando comigo. Não tenhas medo, pois, quem procura a minha alma [também] procura a tua alma, porque tu és quem necessitas de proteção comigo.”