Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Êxodo

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

Êxodo, 3

1 E Moisés tornou-se pastor do rebanho de Jetro, sacerdote de Midiã, de quem era genro.*1 Quando estava conduzindo o rebanho para o lado ocidental do ermo, chegou por fim ao monte do [verdadeiro] Deus, a Horebe.

  1. Ou “Jetro, . . . seu sogro”.

2 O anjo de Jeová*1 apareceu-lhe então numa chama de fogo no meio dum espinheiro. Enquanto ele olhava, ora, eis que o espinheiro ardia com fogo, contudo, o espinheiro não se consumia.

  1. Hebr.: Yeho·wáh. Veja Ap. 1A.

3 Em vista disso, Moisés disse: “Deixa-me desviar-me para inspecionar este grande fenômeno, por que o espinheiro não se queima.”

4 Quando Jeová*1 viu que se desviara para inspecionar, Deus o chamou imediatamente do meio do espinheiro e disse: “Moisés! Moisés!” ao que ele disse: “Eis-me aqui.”

  1. “Deus”, Sam; isto é, o anjo de Jeová que falou por Ele. Veja v. 2.

5 Então disse: “Não te chegues para cá. Remove as tuas sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás parado é solo sagrado.”

6 E prosseguiu, dizendo: “Eu sou o Deus de teu pai,*1 o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Moisés escondeu então a sua face, porque estava com medo de olhar para o [verdadeiro] Deus.*2

  1. “Pai”, MLXXSyVg; Sam: “pais”.

  2. Veja Ap. 1F.

7 E Jeová acrescentou: “Indubitavelmente, tenho visto a tribulação do meu povo que está no Egito e tenho ouvido seu clamor por causa daqueles que os compelem a trabalhar; porque eu bem sei das dores que sofrem.

8 E estou para descer, a fim de livrá-los da mão dos egípcios e para fazê-los subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel, para o lugar dos cananeus, e dos hititas, e dos amorreus, e dos perizeus, e dos heveus, e dos jebuseus.

9 E agora, eis que chegou a mim o clamor dos filhos de Israel e eu vi também a opressão com que os egípcios os oprimem.

10 E agora vem, e deixa-me enviar-te a Faraó, e faze que meu povo, os filhos de Israel, saia do Egito.”

11 No entanto, Moisés disse ao [verdadeiro] Deus: “Quem sou eu para ir a Faraó e para ter de fazer os filhos de Israel sair do Egito?”

12 A isso ele disse: “Porque mostrarei estar contigo, e este é o sinal para ti de que sou eu quem te enviou: Depois de teres feito o povo sair do Egito, servireis*1 o [verdadeiro] Deus neste monte.”

  1. “Servireis (adorareis).” Hebr.: ta·‛av·dhún; gr.: la·treú·se·te, “prestareis serviço sagrado”. Veja KB, p. 671, a respeito da tradução “adorar um deus”. Veja também Mt 4:10 n.: “sagrado”.

13 Não obstante, Moisés disse ao [verdadeiro] Deus: “Suponhamos que eu vá ter com os filhos de Israel e deveras lhes diga: ‘O Deus de vossos antepassados enviou-me a vós’, e eles deveras me digam: ‘Qual é o seu nome?’ O que hei de dizer-lhes?”

14 Então disse Deus a Moisés: “MOSTRAREI SER O QUE EU MOSTRAR SER.”*1 E acrescentou: “Isto é o que deves dizer aos filhos de Israel: ‘MOSTRAREI SER enviou-me a vós.’”

  1. “MOSTRAREI SER O QUE EU MOSTRAR SER.” Hebr.: אֶהְיֶֽה אֲשֶֽׁר אֶהְיֶֽה (’Eh·yéh ’Ashér ’Eh·yéh), o nome que Deus deu a si mesmo; Leeser: “SEREI O QUE EU FOR”; Rotherham: “Tornar-me-ei o que eu quiser.” Gr.: E·gó ei·mi ho on, “Eu sou O Ser”, ou: “Eu sou O Existente”; lat.: é·go sum qui sum, “Eu sou Quem sou”. ’Eh·yéh deriva do verbo hebr. ha·yáh, “vir a ser; tornar-se; mostrar ser”. Aqui, ’Eh·yéh está no imperfeito, na primeira pessoa sing., significando “virei a ser; tornar-me-ei”; ou: “mostrarei ser”. Esta referência não é à auto-existência de Deus, mas ao que pretende tornar-se para com outros. Veja Ge 2:4 n.: “Jeová”, onde o verbo hebr. similar, mas diferente, ha·wáh aparece no nome divino.

15 Deus disse então mais uma vez a Moisés: “Isto é o que deves dizer aos filhos de Israel: ‘Jeová, o Deus de vossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó enviou-me a vós.’ Este é o meu nome por tempo indefinido*1 e esta é a recordação de mim*2 por geração após geração.

  1. “Meu nome por tempo indefinido.” Hebr.: shemí le‛o·lám.

  2. “A recordação de mim.” Hebr.: zikh·rí; lat.: me·mo·ri·á·le mé·um.

16 Vai, e tens de ajuntar os anciãos de Israel e tens de dizer-lhes: ‘Apareceu-me Jeová, o Deus de vossos antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: “Sem falta hei de dar atenção a vós e ao que se está fazendo a vós no Egito.

17 E por isso digo: Eu vos farei subir da vossa tribulação da parte dos egípcios para a terra dos cananeus, e dos hititas, e dos amorreus, e dos perizeus, e dos heveus, e dos jebuseus, para uma terra que mana leite e mel.”’

18 “E certamente escutarão a tua voz, e terás de ir ao rei do Egito, tu e os anciãos de Israel, e tereis de dizer-lhe: ‘Jeová, o Deus dos hebreus, entrou em contato conosco, e agora, por favor, queremos ir numa jornada de três dias ao ermo e queremos oferecer sacrifícios a Jeová, nosso Deus.’

19 E eu é que bem sei que o rei do Egito não vos dará permissão para ir, exceto por mão forte.

20 E terei de estender a minha mão e golpear o Egito com todos os meus atos maravilhosos que farei no meio dele; e depois ele vos mandará sair.

21 E vou dar a este povo favor aos olhos dos egípcios; e certamente se dará que, quando fordes, não ireis de mãos vazias.

22 E cada mulher terá de pedir de sua vizinha e da mulher que reside como forasteira na sua casa objetos de prata e objetos de ouro, e capas, e tereis de pô-los sobre vossos filhos e vossas filhas; e tereis de despojar os egípcios.”