Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Êxodo

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

Êxodo, 33

1 E Jeová disse mais a Moisés: “Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei*1 a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘À tua descendência a darei.’

  1. Ou “terra que prometi sob juramento”.

2 E eu vou enviar um anjo adiante de ti e expulsar os cananeus, os amorreus e os hititas, e os perizeus, os heveus e os jebuseus;

3 para uma terra*1 que mana leite e mel, pois não subirei no meio de ti, porque és um povo de dura cerviz, para que eu não te extermine no caminho.”

  1. “Para uma terra”, M; LXX: “e eu vos guiarei para uma terra”.

4 Quando o povo chegou a ouvir esta palavra má, começaram a prantear; e nenhum deles pôs sobre si os seus enfeites.

5 E Jeová prosseguiu, dizendo a Moisés: “Dize aos filhos de Israel: ‘Sois um povo de dura cerviz. Num só instante poderia eu subir ao teu meio e certamente te exterminar. Agora, pois, tira de ti os teus enfeites, visto que quero saber o que te vou fazer.’”

6 E os filhos de Israel foram despojar-se dos seus enfeites desde o monte Horebe em diante.

7 Quanto a Moisés, passou a retirar sua*1 tenda e a armá-la fora do acampamento, longe do acampamento; e chamou-a de tenda de reunião. E sucedia que todo aquele que consultava a Jeová saía à tenda de reunião, que se achava fora do acampamento.

  1. “Sua”, LXXSy; MVg: “a”.

8 E acontecia que, assim que Moisés saía para a tenda, todo o povo se levantava, e postavam-se cada um à entrada da sua própria tenda e seguiam Moisés com o olhar até ele entrar na tenda.

9 Acontecia também que, assim que Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e se punha à entrada da tenda, e ele falava com Moisés.

10 E todo o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, e todo o povo se levantava e se curvava, cada um à entrada da sua própria tenda.

11 E Jeová falava a Moisés face a face, assim como um homem fala a seu próximo. Quando ele retornava ao acampamento, seu ministro, Josué, filho de Num, como ajudante,*1 não se afastava do meio da tenda.

  1. Ou “moço”.

12 Moisés disse então a Jeová: “Vê, tu me dizes: ‘Faze subir este povo’, mas tu mesmo não me deixaste saber a quem enviarás comigo. Ademais, tu mesmo disseste: ‘Eu deveras te conheço por nome, e, além disso, tens achado favor aos meus olhos.’

13 E agora, por favor, se eu tiver achado favor aos teus olhos, por favor, faze-me saber os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que eu ache favor aos teus olhos. E considera*1 que esta nação é o teu povo.”

  1. “E considera”, MSy; LXX: “E para que eu saiba.”

14 De modo que ele disse: “Minha própria pessoa*1 irá junto*2 e certamente te darei descanso.”*3

  1. Lit.: “Minha face”, M(hebr.: pa·naí)Vg.

  2. “Eu mesmo irei adiante de ti”, LXX; Sy: “Anda diante de mim.”

  3. Alguns lêem a sentença composta como pergunta: “Irá minha própria pessoa junto e dar-te-ei certamente descanso?”

15 A isso ele lhe disse: “Se a tua própria pessoa*1 não for junto, não nos faças subir daqui.

  1. Lit.: “tua face”, M; LXXVg: “tu mesmo”.

16 E agora, por meio de que se saberá que tenho achado favor aos teus olhos, eu e o teu povo? Não é por ires conosco, de maneira que eu e o teu povo temos sido distinguidos de todo outro povo que há na superfície do solo?”

17 E Jeová prosseguiu, dizendo a Moisés: “Farei também esta coisa de que falaste, porque tens achado favor aos meus olhos e eu te conheço por nome.”

18 A isso ele disse: “Por favor, faze-me ver a tua glória.”

19 Mas ele disse: “Eu mesmo farei toda a minha bondade passar diante da tua face e vou declarar*1 diante de ti o nome de Jeová; e vou favorecer ao que*2 eu favorecer e vou ter misericórdia de quem eu tiver misericórdia.”

  1. Ou “pregar”. Lit.: “invocar”.

  2. “Ao que”, LXXVg. Ou “aos que”.

20 E acrescentou: “Não podes ver a minha face, porque homem*1 algum pode ver-me e continuar vivo.”

  1. Ou “homem terreno”. Hebr.: ha·’a·dhám.

21 E Jeová disse mais: “Eis um lugar junto a mim, e tens de postar-te sobre a rocha.

22 E há de suceder que, quando a minha glória estiver passando, terei de colocar-te numa gruta na rocha e terei de pôr a palma da minha mão sobre ti como anteparo, até eu ter passado.

23 Depois terei de tirar a palma da minha mão e hás de ver-me pelas costas.*1 Mas a minha face não se pode ver.”

  1. Ou “partes traseiras”.