Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Êxodo

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

Êxodo, 17

1 E a assembléia inteira dos filhos de Israel passou a partir do ermo de Sim, por etapas, que fizeram segundo a ordem*1 de Jeová, e foram acampar-se em Refidim. Mas não havia ali água para o povo beber.

  1. Lit.: “boca”.

2 E o povo foi altercar com Moisés e dizer: “Dá-nos água, para que bebamos.” Moisés, porém, disse-lhes: “Por que estais altercando comigo? Por que persistis em pôr Jeová à prova?”

3 E o povo tinha ali sede de água, e o povo resmungava contra Moisés e dizia: “Por que é que nos fizeste subir do Egito para fazer morrer de sede tanto a nós como nossos filhos, e nosso*1 gado?”

  1. “Nós . . . nossos . . . nosso.” Lit.: “mim . . . meus . . . meu”, referindo-se ao “povo”.

4 Por fim, Moisés clamou a Jeová, dizendo: “Que hei de fazer com este povo? Mais um pouco e eles me apedrejarão!”

5 Jeová disse então a Moisés: “Passa adiante do povo, e toma contigo alguns dos anciãos de Israel e teu bastão com que golpeaste o rio Nilo. Toma-o na tua mão, e tens de seguir andando.

6 Eis que estou em pé diante de ti ali na rocha em Horebe.*1 E tens de golpear a rocha, e dela tem de sair água e o povo tem de beber dela.” A seguir, Moisés fez assim sob os olhares dos anciãos de Israel.

  1. “Horebe.” Aqui não se trata do monte em que foram dados os Dez Mandamentos, mas da região montanhosa em volta do monte Sinai, também chamada de Ermo de Sinai.

7 De modo que chamou o lugar pelo nome de Massá*1 e Meribá,*2 por causa da altercação dos filhos de Israel e por terem posto Jeová à prova, dizendo: “Está Jeová no meio de nós, ou não?”

  1. Significando “Teste; Prova”.

  2. Significando “Altercação; Luta; Contenda”.

8 E os amalequitas*1 passaram a vir e a lutar contra Israel em Refidim.

  1. Ou “Amaleque”, em sentido coletivo.

9 Em vista disso, Moisés disse a Josué:*1 “Escolhe para nós homens e sai, luta contra os amalequitas. Amanhã eu me postarei no cume do morro com o bastão do [verdadeiro] Deus na minha mão.”

  1. Lit.: “Jeosué”, significando “Jeová É Salvação”; gr.: ’Ιησοῦ (I·e·soú, “Jesus”).

10 Josué fez então como Moisés lhe dissera, para lutar contra os amalequitas; e Moisés, Arão e Hur subiram ao cume do morro.

11 E deu-se que, assim que Moisés erguia sua mão, os israelitas mostravam-se superiores; mas assim que abaixava sua mão, os amalequitas mostravam-se superiores.

12 Quando as mãos de Moisés ficaram pesadas, então tomaram uma pedra e a puseram debaixo dele, e ele se sentou nela; e Arão e Hur seguraram-lhe as mãos, um deste lado e outro daquele lado, de modo que suas mãos se mantiveram firmes*1 até o pôr do sol.

  1. Lit.: “mãos eram firmeza”.

13 Josué desbaratou assim Amaleque e seu povo ao fio da espada.

14 Jeová disse então a Moisés: “Escreve isto como recordação no livro e expõe-no aos ouvidos de Josué: ‘Hei de extinguir completamente a recordação de Amaleque de debaixo dos céus.’”

15 E Moisés passou a construir um altar e a chamá-lo pelo nome de Jeová-Nissi,*1

  1. “Jeová-Nissi”, significando “Jeová É Meu [poste; haste] de Sinal”, derivando-se nis·sí de nes, “haste de sinal”; LXX: “Jeová É Meu Refúgio”, derivando-se nis·sí de nus, “fugir para ter refúgio”; Vg: “Jeová É Minha Exaltação”, derivando-se nis·sí de na·sás, “içar; erguer”.

16 dizendo: “Porquanto há uma mão contra o trono de Jah, Jeová terá guerra*1 com Amaleque de geração em geração.”

  1. “Porque com mão secreta Jeová trava guerra”, LXX; Vgc: “Porquanto a mão do trono de Jeová, e a guerra de Jeová, será.”