Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Êxodo

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

Êxodo, 23

1 “Não deves propagar uma notícia inverídica. Não cooperes com o iníquo por te tornares testemunha que trama violência.

2 Não deves acompanhar a multidão*1 para maus objetivos; e não deves testificar a respeito duma controvérsia de modo a te desviares com a multidão, para perverter a justiça.*2

  1. Lit.: “muitos”.

  2. “Para excluir a justiça (o julgamento)”, LXX; M omite “justiça”; mas veja De 24:17.

3 Quanto ao de condição humilde, não deves mostrar preferência numa controvérsia sua.

4 “Se encontrares o touro do teu inimigo ou seu jumento andando perdido, sem falta lho deves restituir.

5 Se vires o jumento de alguém que te odeia deitado sob a sua carga, então tens de refrear-te de abandoná-lo. Sem falta deves conseguir soltá-lo junto com ele.

6 “Não deves desvirtuar a decisão judicial do teu pobre na sua controvérsia.

7 “Deves manter-te longe duma palavra falsa. E não mates o inocente e o justo, pois não declararei justo o iníquo.

8 “Não deves aceitar suborno,*1 pois o suborno cega os perspicazes e pode deturpar as palavras dos justos.

  1. Ou “dádiva; presente”.

9 “E não deves oprimir o residente forasteiro, visto que vós mesmos conhecestes a alma*1 do residente forasteiro,*2 porque vos tornastes residentes forasteiros na terra do Egito.

  1. Ou “o estado de existência”. Hebr.: né·fesh; gr.: psy·khén.

  2. “Residente forasteiro.” Gr.: pro·se·lý·tou.

10 “E por seis anos deves semear a tua terra e tens de recolher os seus produtos.

11 Mas no sétimo ano deves deixá-la sem cultivo e tens de deixá-la de pousio, e os pobres do teu povo têm de comer dela; e o que for deixado por eles deve ser comido pelos animais selváticos do campo. É assim que deves fazer com o teu vinhedo e com o teu olival.

12 “Seis dias deves fazer teu trabalho; mas no sétimo dia deves desistir,*1 para que teu touro e teu jumento descansem, e o filho da tua escrava e o residente forasteiro tomem fôlego.

  1. Ou “repousar; guardar o sábado”.

13 “E deves guardar-te quanto a tudo o que eu te disse; e não deves mencionar o nome de outros deuses. Não deve ser ouvido da tua boca.

14 “Três vezes no ano deves celebrar-me uma festividade.

15 Guardarás a festividade dos pães não fermentados. Por sete dias comerás pães não fermentados, assim como te mandei, no tempo designado, no mês de abibe, porque nele saíste do Egito. E eles não devem comparecer*1 diante de mim de mãos vazias.

  1. “Não deveis comparecer”, LXXVg.

16 Também a festividade da colheita dos primeiros frutos maduros dos teus trabalhos, daquilo que semeias no campo; e a festividade do recolhimento, à saída do ano, quando recolheres dos campos os teus trabalhos.

17 Três vezes por ano, todo macho teu comparecerá perante a face do [verdadeiro] Senhor*1 Jeová.*2

  1. “Do [verdadeiro] Senhor.” Hebr.: ha·’A·dhón; gr.: Ky·rí·ou. Veja Ap. 1H.

  2. “Jeová”, MSam; LXXSyVgc: “teu Deus”.

18 “Não deves oferecer o sangue do meu sacrifício junto com o que é levedado. E a gordura da minha festividade não deve ficar a noite toda até à manhã.

19 “Deves trazer à casa de Jeová, teu Deus, o melhor*1 dos primeiros frutos maduros do teu solo. “Não deves cozinhar o cabritinho no leite de sua mãe.

  1. Ou “seleto; principal”. Lit.: “princípio”.

20 “Eis que envio um anjo diante de ti para guardar-te pela estrada e para introduzir-te no lugar que preparei.

21 Guarda-te por causa dele e obedece à sua voz. Não te comportes rebeldemente contra ele, pois não perdoará a vossa transgressão; porque meu nome está nele.*1

  1. Isto é, o “anjo” como representante de Jeová, para agir em Seu nome.

22 No entanto, se obedeceres estritamente à sua voz e realmente fizeres tudo o que eu falar, então hei de ser hostil aos teus inimigos e hostilizarei os que te hostilizarem.

23 Pois meu anjo irá adiante de ti e deveras te levará aos amorreus, e aos hititas, e aos perizeus, e aos cananeus, aos heveus e aos jebuseus, e eu certamente os eliminarei.

24 Não te deves curvar diante dos seus deuses, nem ser induzido a servi-los, e não deves fazer nada semelhante aos trabalhos deles, mas, sem falta os derrubarás e sem falta destroçarás as suas colunas sagradas.

25 E tereis de servir a Jeová, vosso Deus, e ele certamente abençoará teu pão e tua água; e deveras afastarei do teu meio a enfermidade.

26 Não existirá na tua terra nenhuma mulher que sofra aborto,*1 nem mulher estéril. Encherei o número dos teus dias.

  1. Ou “expulsão de seus filhos”.

27 “E enviarei o horror de mim na tua frente e certamente lançarei em confusão todo o povo entre o qual virás [a estar], e deveras te darei a cerviz de todos os teus inimigos.*1

  1. Ou “deveras farei com que todos os teus inimigos virem as costas diante de ti”.

28 E vou enviar na tua frente o sentimento de desânimo,*1 e este simplesmente expulsará de diante de ti os heveus, os cananeus e os hititas.

  1. “Sentimento de desânimo.” Gr.: sfe·kí·as; lat.: cra·bró·nes, “vespões”. Kleine Lichter, de Koehler, Zurique, 1945, mostra que a palavra hebr. hats·tsir·‛áh corresponde à palavra árabe que significa “desânimo; desalento; rebaixamento”. Mas no passado, os eruditos entendiam esta palavra hebr. como metáfora para indicar “males e calamidades”. Veja De 7:20 e Jos 24:12, que são os únicos outros lugares em que esta expressão ocorre no M.

29 Não os expulsarei de diante de ti num só ano, para que o país não se torne um baldio desolado e os animais selváticos realmente [não] se multipliquem contra ti.

30 Pouco a pouco os expulsarei de diante de ti, até que te tornes fecundo e realmente tomes posse do país.

31 “E vou fixar o teu termo desde o Mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o ermo até o Rio;*1 porque entregarei na vossa mão os habitantes do país, e certamente os expulsarás*2 de diante de ti.

  1. LXX acrescenta “Eufrates”.

  2. “Expulsarás”, MSy; SamLXXVg: “expulsarei”.

32 Não concluirás pacto algum com eles ou com os seus deuses.

33 Não devem morar na tua terra, para que não te façam pecar contra mim. Caso servisses*1 os seus deuses, tornar-se-ia para ti um laço.”

  1. Ou “adorasses”. Hebr.: tha·‛avódh.