Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Gênesis

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

Gênesis, 4

1 Adão teve então relações com Eva, sua esposa, e ela ficou grávida. A seu tempo, ela deu à luz Caim*1 e disse: “Produzi*2 um homem com o auxílio de Jeová.”

  1. Significando “Algo Produzido”. Eva explica por que lhe deu tal nome.

  2. “Produzi.” Hebr.: qa·ni·thí, de qa·náh, “produzir”.

2 Mais tarde deu novamente à luz, seu irmão Abel. E Abel tornou-se pastor de ovelhas, mas Caim tornou-se lavrador do solo.

3 E sucedeu, ao fim de algum tempo,*1 que Caim passou a trazer alguns frutos do solo como oferenda a Jeová.

  1. Lit.: “de dias”.

4 Mas, quanto a Abel, ele também trouxe dos primogênitos do seu rebanho, sim, dos seus pedaços gordos. Ora, ao passo que Jeová olhava com favor para Abel e para sua oferenda,

5 não olhava com favor para Caim e para sua oferenda. E acendeu-se muito a ira de Caim, e seu semblante começou a descair.

6 Então Jeová disse a Caim: “Por que se acendeu a tua ira e por que descaiu o teu semblante?

7 Se te voltares para fazer o bem, não haverá enaltecimento? Mas, se não te voltares para fazer o bem, há o pecado agachado à entrada e tem desejo ardente de ti; e conseguirás tu dominá-lo?”

8 Depois, Caim disse a Abel, seu irmão: *1 Sucedeu, pois, enquanto estavam no campo, que Caim passou a atacar Abel, seu irmão, e o matou.

  1. SamLXXItSy inserem estas palavras entre colchetes; Vg: “Saiamos”; M as omite; alguns mss. e edições apresentam aqui um intervalo.

9 Mais tarde, Jeová disse a Caim: “Onde está Abel, teu irmão?”, e ele disse: “Não sei. Sou eu guardião de meu irmão?”

10 A isto ele disse: “Que fizeste? Escuta!*1 O sangue*2 de teu irmão está clamando a mim desde o solo.

  1. Lit.: “A voz de.”

  2. Lit.: “sangues”, modificado por “clamando”.

11 E agora, maldito és, banido do solo, o qual abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue de teu irmão.

12 Quando lavrares o solo, não te dará de volta seu poder.*1 Tornar-te-ás errante e fugitivo na terra.”

  1. Ou “seu produto”. Hebr.: ko·hháh.

13 A isto Caim disse a Jeová: “Minha punição pelo erro é grande demais para suportar.

14 Eis que neste dia realmente me expulsas da superfície do solo e ficarei escondido da tua face; e tenho de tornar-me errante e fugitivo na terra, e é certo que quem me achar me matará.”

15 Então Jeová lhe disse: “Por esta causa,*1 quem matar a Caim terá de sofrer vingança sete vezes.” E Jeová estabeleceu assim um sinal para Caim, a fim de que não fosse golpeado por aquele que o achasse.

  1. “Por esta causa.” Hebr.: la·khén; LXXSyVg entendem que o texto original hebr. reze lo’ khen e por isso o vertem: “Não assim!”

16 Com isso, Caim foi embora de diante da face de Jeová e foi morar na terra da Fuga,*1 ao leste do Éden.

  1. Ou “Node”.

17 Caim teve depois relações com a sua esposa, e ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Empenhou-se então em construir uma cidade e como nome deu à cidade o nome de seu filho Enoque.

18 Mais tarde nasceu Irade a Enoque. E Irade tornou-se pai de Meujael, e Meujael tornou-se pai de Metusael, e Metusael tornou-se pai de Lameque.

19 E Lameque passou a tomar para si duas esposas. O nome da primeira era Ada e o nome da segunda era Zilá.

20 A seu tempo, Ada deu à luz Jabal. Ele mostrou ser o fundador dos que moram em tendas e têm gado.

21 E o nome do seu irmão era Jubal. Ele mostrou ser o fundador*1 de todos os que manejam a harpa e o pífaro.*2

  1. Lit.: “pai”.

  2. Ou “flauta”. Possivelmente uma combinação de pífaros musicais.

22 Quanto à Zilá, ela também deu à luz Tubalcaim, forjador*1 de toda sorte de ferramenta de cobre e de ferro. E a irmã de Tubalcaim era Naamá.

  1. Lit.: “martelador”.

23 Por conseguinte, Lameque compôs estas palavras*1 para as suas esposas Ada e Zilá: “Ouvi a minha voz, ó esposas de Lameque; Dai ouvidos à minha declaração:*2 Matei um homem*3 por contundir-me,*4 Sim, um jovem, por dar-me uma pancada.*5

  1. “Por conseguinte . . . compôs estas palavras.” Lit.: “E . . . passou a dizer”, no imperfeito. (Veja Ap. 3C.) O verbo “compor” é apropriado neste caso, porque aquilo que passou a produzir era poético.

  2. Ou “meu cântico (poema)”. Hebr.: ’im·ra·thí. Nas Escrituras, esta palavra é usada em composições poéticas.

  3. A partícula hebr. ki que precede a palavra ’ish, “um homem”, apenas introduz o poema e por isso não precisa ser traduzida.

  4. Lit.: “pela minha ferida”.

  5. Lit.: “pela minha contusão”.

24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, Então Lameque setenta vezes e sete.”

25 E Adão passou a ter novamente relações com a sua esposa, de modo que ela deu à luz um filho e chamou-o pelo nome de Sete,*1 porque, segundo ela disse: “Deus designou outro descendente*2 em lugar de Abel, visto que Caim o matou.”

  1. Significando “Designado; Posto; Colocado”, no sentido de repor ou substituir.

  2. Ou “prole; posteridade”.

26 E a Sete nasceu também um filho e ele passou a chamá-lo pelo nome de Enos. Naquele tempo se principiou*1 a invocar o nome de Jeová.

  1. Lit.: “Naquele tempo se começou.”