Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Gênesis

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

Gênesis, 16

1 Ora, Sarai, esposa de Abrão, não lhe dera filhos; mas ela tinha uma serva egípcia, e o nome desta era Agar.

2 Portanto, Sarai disse a Abrão: “Por favor! Eis que Jeová me impediu de dar à luz filhos. Por favor, tem relações com a minha serva. Talvez eu obtenha filhos por meio dela.” Abrão escutou assim a voz de Sarai.

3 Sarai, esposa de Abrão, tomou então Agar, sua serva egípcia, ao fim de dez anos de morada de Abrão na terra de Canaã, e deu-a a Abrão, seu esposo, como esposa dele.

4 Concordemente, ele teve relações com Agar e ela ficou grávida. Quando ela se apercebeu de que estava grávida, então a sua senhora começou a ficar desprezada aos seus olhos.

5 Sarai disse então a Abrão: “Seja sobre ti a violência que se me faz. Eu mesma entreguei a minha serva ao teu colo e ela se apercebeu de que ficara grávida, e comecei a ser desprezada aos seus olhos. Julgue Jeová entre mim e ti.”*1

  1. “E ti.” Lit.: “e entre ti”. Hebr.: u·veh·neí·kha. No M, a letra Iode foi assinalada com um ponto extraordinário pelos soferins (escribas), talvez para trazer à atenção a grafia. Veja Ap. 2A.

6 Portanto, Abrão disse a Sarai: “Eis que a tua serva está à tua disposição. Faze com ela o que parece bem aos teus olhos.” Sarai começou então a humilhá-la,*1 de modo que fugiu dela.

  1. Ou “afligi-la”.

7 O anjo de Jeová*1 encontrou-a mais tarde junto a uma fonte de águas no ermo, junto à fonte no caminho de Sur.

  1. “O anjo de Jeová.” Hebr.: mal·’ákh Yehwáh; é a primeira ocorrência desta expressão.

8 E ele começou a dizer: “Agar, serva de Sarai, donde vieste e para onde vais?” A isso ela disse: “Ora, estou fugindo de Sarai, minha senhora.”

9 E o anjo de Jeová prosseguiu, dizendo-lhe: “Volta para tua senhora e humilha-te debaixo da sua mão.”

10 O anjo de Jeová disse-lhe então: “Multiplicarei grandemente a tua descendência, de modo que não será contada por causa da [sua] multidão.”

11 Outrossim, o anjo de Jeová acrescentou-lhe: “Eis que estás grávida e darás à luz um filho, e terás de chamá-lo pelo nome de Ismael;*1 pois Jeová tem ouvido a tua tribulação.

  1. Significando “Deus Ouve”.

12 Quanto a ele, tornar-se-á uma zebra*1 de homem. Sua mão será contra todos e a mão de todos será contra ele; e residirá diante da face de todos os seus irmãos.”

  1. Ou “onagro”. Veja Jó 39:5.

13 Ela começou então a chamar o nome de Jeová que lhe falava: “Tu és um Deus*1 de vista”,*2 pois ela disse: “Olhei aqui realmente*3 para aquele*4 que me vê?”

  1. Hebr.: ’El.

  2. Ou “um Deus que me vê”; ou “um Deus que se deixa ver (que aparece)”.

  3. Ou “também”.

  4. “Olhei . . . para (lit.: após) aquele.” Quanto a esta versão, veja JTS, Vol. L, 1949, p. 179.

14 É por isso que o poço foi chamado*1 de Beer-Laai-Roi.*2 Eis que está entre Cades e Berede.

  1. “É por isso que ela chamou o poço”, Sy.

  2. Significando “Poço do Vivente Que me Vê”.

15 Posteriormente, Agar deu à luz um filho a Abrão, e Abrão chamou seu filho, que Agar dera à luz, pelo nome de Ismael.

16 E Abrão tinha oitenta e seis anos de idade quando Agar deu à luz Ismael a Abrão.