Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Gênesis

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

Gênesis, 14

1 Sucedeu então, nos dias de*1 Anrafel, rei*2 de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,*3

  1. “Sucedeu então, nos dias de.” Hebr.: wai·hí bi·méh. Esta frase ocorre seis vezes no M; aqui, e também em Ru 1:1; Es 1:1; Is 7:1; Je 1:3, e com uma inserção em 2Sa 21:1. Indica um período de provações que terminou numa bênção.

  2. “Rei.” Hebr.: mé·lekh; a primeira ocorrência deste título, e sem o artigo definido, mas seguido por um nome próprio no caso genitivo.

  3. “Nações”, LXXVg.

2 que estes fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, e contra Birsa, rei de Gomorra, e Sinabe, rei de Admá, e Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela (isto é, Zoar).

3 Todos estes marcharam como aliados para a Baixada de Sidim,*1 isto é, o Mar Salgado.

  1. Ou “Vale dos Campos”.

4 Doze anos tinham servido a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano rebelaram-se.

5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e também os reis que estavam com ele, e infligiram derrotas aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,

6 e aos horeus na sua montanha de Seir, descendo até El-Parã, que está junto ao ermo.

7 Depois deram volta e vieram a En-Mispate, isto é, Cades, e derrotaram todo o campo dos amalequitas e também os amorreus que moravam em Hazazom-Tamar.

8 Neste ponto, o rei de Sodoma pôs-se em marcha, bem como o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela, (isto é, Zoar,) e puseram-se em ordem de batalha contra eles na Baixada de Sidim,

9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinear, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra os cinco.

10 Ora, a Baixada de Sidim era de poços e mais poços de betume; e os reis de Sodoma e Gomorra puseram-se em fuga e caíram neles, e os remanescentes fugiram para a região montanhosa.

11 Os vencedores*1 tomaram então todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e seguiram seu caminho.

  1. Lit.: “Então eles”, isto é, os vencedores.

12 Tomaram também Ló, filho do irmão de Abrão, e os seus bens, e prosseguiram no seu caminho. Ele morava então em Sodoma.

13 Depois veio um homem que escapara e o contou a Abrão, o hebreu.*1 Ele residia então entre as árvores grandes de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e eles eram confederados*2 de Abrão.

  1. “O hebreu.” Hebr.: ha·‛Iv·rí; a primeira ocorrência; as próximas encontram-se em 39:14, 17.

  2. Lit.: “donos (amos) do pacto de”. Hebr.: ba·‛aléh veríth.

14 Abrão ouviu, pois, que seu irmão tinha sido levado cativo. Em vista disso convocou seus homens treinados, trezentos e dezoito escravos nascidos na sua casa,*1 e foi no encalço [deles] até Dã.

  1. Lit.: “dos nascidos da sua casa”. Eram filhos de escravos, não comprados.

15 E de noite ele recorreu à divisão das suas forças contra eles, ele e seus escravos, e assim os derrotou e foi persegui-los até Hobá, que fica ao norte*1 de Damasco.

  1. Lit.: “à esquerda”, isto é, quando se encara o leste.

16 E passou a recuperar todos os bens e recuperou também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.

17 O rei de Sodoma saiu-lhe então ao encontro, depois de ele ter voltado de derrotar Quedorlaomer e os reis que havia com ele, à Baixada de Savé,*1 isto é, à Baixada do rei.

  1. Ou “Vale da Planície.” Este vale ficava perto de Salém, ou Jerusalém.

18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe para fora pão e vinho; e ele era sacerdote*1 do Deus Altíssimo.*2

  1. “Sacerdote de.” Hebr.: kho·hén; a primeira ocorrência desta palavra.

  2. “Do Deus Altíssimo.” Hebr.: le’Él ‛El·yóhn. A palavra hebr., aqui, não é ’Elo·hím, mas ’El, sem o artigo definido, embora ’El seja seguido pelo adjetivo ‛El·yóhn, “Altíssimo”.

19 Abençoou-o então e disse: “Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, Produtor*1 do céu e da terra;

  1. “Produtor.” LXXVg: “que criou”; mas no v. 22 a Vg reza: “Possuidor.”

20 E bendito seja o Deus Altíssimo, Que entregou os teus opressores na tua mão!” Então, Abrão*1 deu-lhe um décimo*2 de tudo.

  1. Lit.: “ele”.

  2. Ou “dízimo”. A primeira menção do dízimo ou décimo.

21 Depois, o rei de Sodoma disse a Abrão: “Dá-me as almas,*1 mas toma para ti os bens.”

  1. “As almas”, M(hebr.: han·né·fesh, sing., mas usada coletivamente)SyVg; LXX: “homens”.

22 A isso Abrão disse ao rei de Sodoma: “Ergo deveras minha mão [em juramento] a Jeová, o Deus Altíssimo, Produtor do céu e da terra,

23 que, desde o fio até o cordão de sandália, não, não tomarei nada daquilo que é teu, para que não digas: ‘Fui eu que enriqueci a Abrão.’

24 Nada para mim! Somente o que os jovens já comeram e o quinhão dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre — que tomem o quinhão deles.”