Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Ezequiel

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

Ezequiel, 7

1 E continuou a vir a haver para mim a palavra de Jeová, dizendo:

2 “E no que se refere a ti, ó filho do homem, assim disse o Soberano Senhor Jeová ao solo de Israel: ‘Um fim, o fim chegou para as quatro extremidades*1 do país.*2

  1. Lit.: “asas”.

  2. Ou “da terra”. Hebr.: ha·’á·rets.

3 Agora te*1 sobreveio o fim, e eu terei de enviar a minha ira contra ti, e vou julgar-te segundo os teus caminhos e trazer sobre ti todas as tuas coisas detestáveis.

  1. “Te”, hebr. fem. sing., referindo-se ao “solo [hebr. fem.] de Israel”.

4 E meu olho não terá dó de ti, nem terei compaixão, pois trarei sobre ti os teus próprios caminhos, e no teu meio virão a estar as tuas próprias coisas detestáveis; e tereis de saber que eu sou Jeová.’

5 “Assim disse o Soberano Senhor Jeová: ‘Eis que vem uma calamidade, uma calamidade única!

6 Terá de chegar o próprio fim. Terá de chegar o fim; terá de acordar para ti.*1 Eis que está chegando!

  1. Veja v. 3 n.

7 A grinalda*1 terá de chegar a ti,*2 ó habitante do país,*3 terá de chegar o tempo, o dia está próximo. Há confusão e não a exclamação dos montes.

  1. Ou: “A reviravolta [da situação].” O significado e a aplicação da palavra hebr. são incertos.

  2. “Ti”, hebr. masc. sing., referindo-se ao “habitante”.

  3. Ou “da terra”. Hebr.: ha·’á·rets.

8 “‘Agora, brevemente derramarei sobre ti o meu furor e vou levar a cabo a minha ira contra ti, e vou julgar-te segundo os teus caminhos e trazer sobre ti todas as tuas coisas detestáveis.

9 Nem o meu olho terá dó, nem terei compaixão. Segundo os teus caminhos trarei [isso] sobre ti mesmo e as tuas próprias coisas detestáveis virão a estar bem no teu meio; e vós tereis de saber que eu sou Jeová quem dá o golpe.*1

  1. Ou “eu, Jeová, sou quem dá o golpe”.

10 “‘Eis o dia! Eis que está chegando! Saiu a grinalda. Brotou o bastão. Floresceu a presunção.

11 A própria violência se levantou como bastão de iniqüidade. Não procede deles, nem procede da sua opulência; e não procede deles próprios, nem há neles qualquer eminência.*1

  1. Ou “lamentação; gemido”. O significado da palavra hebr. é incerto.

12 Tem de vir o tempo, tem de chegar o dia. Quanto ao comprador, não se alegre ele; e no que toca ao vendedor, não se ponha de luto, porque há animosidade ardente contra toda a sua massa de gente.

13 Porque o próprio vendedor não voltará àquilo que se vendeu, enquanto a vida deles ainda estiver entre os viventes; porque a visão é para toda a sua massa de gente. Ninguém voltará, e não se apossarão cada um*1 da sua própria vida, pelo seu próprio erro.

  1. “E . . . cada um.” Hebr.: we’ísh.

14 “‘Tocaram a trombeta e houve preparação por parte de todos, mas não há quem vá à batalha, porque a minha animosidade ardente é contra toda a sua massa de gente.

15 Lá fora está a espada e por dentro há peste e fome. Quem estiver no campo, morrerá à espada, e quem estiver na cidade, a este devorarão a própria fome e peste.

16 E seus fugitivos certamente conseguirão escapar e tornar-se-ão nos montes quais pombas dos vales, todos gemendo, cada um no seu próprio erro.

17 Quanto a todas as mãos, continuam a abaixar-se; e quanto a todos os joelhos, continuam a pingar água.*1

  1. Isto é, pela urinação por causa da pressão decorrente do medo.

18 E cingiram-se com serapilheira e cobriu-os o estremecimento; e em todas as faces há vergonha e em todas as suas cabeças há calvície.

19 “‘A própria prata deles lançarão nas ruas e o próprio ouro deles tornar-se-á uma coisa abominável. Nem a sua prata nem o seu ouro poderá livrá-los no dia da fúria de Jeová. Não fartarão as suas almas e não encherão os seus intestinos, porque isso se tornou uma pedra de tropeço, causando seu erro.

20 E o ornato do enfeite que a pessoa tem — coloca-se como razão para orgulho; e eles fizeram com isso*1 suas imagens detestáveis, suas coisas repugnantes. Por isso é que vou fazer dele uma coisa abominável para eles.

  1. “Isso”, hebr. masc. sing., possivelmente referindo-se ao metal precioso.

21 E vou entregá-lo na mão dos estranhos como saque e aos iníquos da terra como despojo, e eles certamente o profanarão.

22 “‘E terei de desviar deles a minha face e eles realmente profanarão meu lugar escondido,*1 e por certo entrarão nela*2 salteadores e a profanarão.

  1. Ou “minhas coisas ocultas”.

  2. “Nela”, hebr. fem. sing., provavelmente referindo-se à cidade santa.

23 “‘Faze a corrente,*1 porque a própria terra*2 ficou cheia de julgamentos sangrentos*3 e a própria cidade ficou cheia de violência.

  1. “Matança”, mediante uma ligeira correção.

  2. “A . . . terra.” Hebr.: ha·’á·rets.

  3. Lit.: “julgamento de sangues”.

24 E vou fazer entrar os piores das nações e eles certamente se apossarão das suas casas, e vou fazer cessar o orgulho dos fortes, e seus santuários terão de ser profanados.

25 Virá angústia, e eles hão de procurar a paz, mas não haverá nenhuma.

26 Virá adversidade sobre adversidade e virá a haver notícia sobre notícia, e as pessoas procurarão realmente uma visão do profeta, e do sacerdote perecerá a própria lei e dos homens idosos o conselho.

27 O próprio rei pôr-se-á a prantear; até mesmo o maioral se vestirá de desolação, e as próprias mãos do povo da terra*1 ficarão perturbadas. Agirei para com eles segundo o seu caminho e os julgarei com os seus julgamentos; e terão de saber que eu sou Jeová.’”

  1. “Do povo da terra.” Hebr.: ‛am-ha·’á·rets. Posteriormente usado em sentido de desprezo. Veja Jo 7:47-49.