Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Ezequiel

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

Ezequiel, 18

1 E continuou a vir a haver para mim a palavra de Jeová, dizendo:

2 “Que significa para vós que proferis esta expressão proverbial sobre o solo de Israel, dizendo: ‘Os pais é que comem as uvas verdes, mas são os dentes dos filhos que ficam embotados’?*1

  1. Lit.: “obtusos (rombudos)”.

3 “‘Assim como vivo’, é a pronunciação do Soberano Senhor Jeová, ‘não continuará mais a caber a vós proferir esta expressão proverbial em Israel.

4 Eis que todas as almas*1 — a mim me pertencem. Como a alma do pai, assim também a alma do filho — a mim me pertencem. A alma que pecar — ela é que morrerá.*2

  1. “As almas.” Hebr.: han·nefa·shóhth; gr.: psy·khaí; lat.: á·ni·mae. Veja Ap. 4A.

  2. Ou: “A alma que pecar é a que morrerá.” Hebr.: han·né·fesh ha·hho·té’th hi’ tha·múth.

5 “‘E no que se refere ao homem,*1 se ele veio a ser justo e tem praticado o juízo e a justiça;

  1. Lit.: “E um homem.” Hebr.: we’ísh.

6 se não comeu nos montes e não elevou seus olhos para os ídolos sórdidos da casa de Israel, e não aviltou a esposa de seu companheiro, e não se chegou a uma mulher na sua impureza;

7 e se não maltratou a nenhum homem; se restituiu o penhor tomado pela dívida; se não arrebatou nada em roubo; se deu o seu próprio pão ao faminto e cobriu com roupa ao que estava nu;

8 se não deu nada em troca de juros e não tomou usura; se retirou sua mão da injustiça; se praticou a verdadeira justiça entre homem e homem;

9 se tem andado nos meus estatutos e tem guardado as minhas decisões judiciais para praticar a verdade, ele é justo. Ele positivamente continuará a viver’, é a pronunciação do Soberano Senhor Jeová.

10 “‘E [se] alguém se tornou pai de um filho que é salteador, derramador de sangue, que fez coisas semelhantes a uma destas;*1

  1. Lit.: “fez o irmão de uma destas coisas”, M; T: “fez a seu irmão uma destas coisas”; SyVg: “fez (qualquer) uma destas coisas”.

11 (mas ele mesmo não fez nenhuma destas coisas;) se também comeu sobre os montes e aviltou a esposa de seu companheiro;

12 se maltratou o atribulado e pobre; se arrebatou coisas em roubo, não restituindo a coisa tomada em penhor; e se elevou seus olhos para os ídolos sórdidos, fez uma coisa detestável.

13 Deu em troca de usura e cobrou juros, e ele positivamente não continuará a viver. Fez todas estas coisas detestáveis. Positivamente será morto. Sobre ele é que virá a haver seu próprio sangue.

14 “‘E eis que alguém se tornou pai de um filho que continua vendo todos os pecados de seu pai, que este tem praticado, e ele [os] vê*1 e não faz coisas semelhantes a eles.

  1. “Vê”, MT; LXXVg: “teme”.

15 Não comeu sobre os montes e não elevou seus olhos para os ídolos sórdidos da casa de Israel; não aviltou a esposa de seu companheiro;

16 e não maltratou homem algum,*1 nem se apoderou de alguma coisa penhorada, e não tomou nada em roubo; deu o seu próprio pão ao faminto e cobriu com roupa ao que estava nu;

  1. “E . . . homem algum.” Hebr.: we’ísh lo’.

17 retirou sua mão do atribulado;*1 não tomou nem usura nem juros; cumpriu as minhas decisões judiciais; andou nos meus estatutos; ele mesmo não morrerá por causa do erro de seu pai. Positivamente continuará a viver.

  1. “Atribulado”, M; LXX: “injustiça”.

18 Quanto a seu pai, por ter praticado flagrante defraudação, arrebatando em roubo algo de um irmão e fazendo o que não é bom no meio dos seus povos, eis que então terá de morrer pelo seu erro.

19 “‘E certamente direis: “Por que é que o filho não levará nenhuma [culpa] pelo erro do pai?” Ora, quanto ao filho, praticou o juízo e a justiça, guardou todos os meus estatutos e continua a cumpri-los. Ele positivamente continuará a viver.

20 A alma que pecar — ela é que morrerá.*1 O próprio filho não levará nenhuma [culpa] pelo erro do pai e o próprio pai não levará nenhuma [culpa] pelo erro do filho. A própria justiça do justo virá a estar sobre ele mesmo, e a própria iniqüidade do iníquo virá a estar sobre ele mesmo.

  1. Veja v. 4 n.: “morrerá”.

21 “‘Ora, quanto ao iníquo, se ele recuar de todos os seus pecados que praticou e realmente guardar todos os meus estatutos e praticar o juízo e a justiça, ele positivamente continuará a viver. Não morrerá.

22 Todas as suas transgressões que praticou — não serão lembradas contra ele. Continuará a viver por causa da justiça que praticou.’

23 “‘Acaso me agrado de algum modo na morte do iníquo’, é a pronunciação do Soberano Senhor Jeová, ‘[e] não em que ele recue dos seus caminhos e realmente continue a viver?’

24 “‘Ora, quando o justo recuar da sua justiça e realmente fizer injustiça; se estiver fazendo segundo todas as coisas detestáveis que o iníquo tem feito e estiver vivendo, não será lembrado nenhum dos seus atos justos que praticou. Por sua infidelidade que praticou e por seu pecado com que pecou, por estes é que morrerá.

25 “‘E certamente direis: “O caminho de Jeová*1 não é acertado.” Ouvi, por favor, ó casa de Israel. Não é acertado o meu próprio caminho? Não são os vossos caminhos que não são acertados?

  1. Uma das 134 mudanças de YHWH para ’Adho·naí feitas pelos escribas. Veja Ap. 1B.

26 “‘Quando o justo recuar de sua justiça e realmente fizer injustiça e morrer por causa de tais [atos], morrerá pela sua injustiça que fez.

27 “‘E quando o iníquo recuar de sua iniqüidade que praticou e passar a praticar o juízo e a justiça, é ele quem preservará viva a sua própria alma.

28 Quando vir*1 todas as suas transgressões que praticou e recuar delas, positivamente continuará a viver. Não morrerá.

  1. “Vir”, MTSyVg; LXX omite isso.

29 “‘E a casa de Israel certamente dirá: “O caminho de Jeová*1 não é acertado.” Quanto aos meus caminhos, acaso não são acertados, ó casa de Israel? Não são os vossos caminhos que não são acertados?’

  1. Veja v. 25 n.

30 “‘Portanto, eu vos julgarei, a cada um segundo os seus caminhos, ó casa de Israel’, é a pronunciação do Soberano Senhor Jeová. ‘Retornai, sim, fazei um recuo de todas as vossas transgressões, e que nada se mostre para vós pedra de tropeço que induz ao erro.

31 Lançai de vós todas as vossas transgressões com as quais transgredistes e fazei para vós um novo coração e um novo espírito, pois, por que devíeis morrer, ó casa de Israel?’

32 “‘Pois, não me agrado na morte de quem morre’, é a pronunciação do Soberano Senhor Jeová. ‘Portanto, fazei um recuo e continuai a viver.’”