Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Ezequiel

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

Ezequiel, 11

1 E um espírito passou a levantar-me e a levar-me ao portão oriental da casa de Jeová, que dava para o leste, e eis que havia na entrada do portão vinte e cinco homens,*1 e cheguei a ver no meio deles Jaazanias, filho de Azur, e Pelatias,*2 filho de Benaia,*3 príncipes do povo.

  1. “Homens.” Hebr.: ’ish.

  2. Significando “Jeová Proveu Fuga”. Hebr.: Pelat·yá·hu.

  3. Significando “Jeová Edificou”. Hebr.: Bena·yá·hu.

2 Ele*1 me disse então: “Filho do homem, estes são os homens*2 que maquinam o que é prejudicial e que dão mau conselho contra esta cidade;

  1. “Ele”, MTVg; LXXSy: “Jeová”.

  2. “Os homens.” Hebr.: ha·’ana·shím, pl. de ’ish.

3 que dizem: ‘Não está próxima a construção de casas? Ela*1 é a panela de boca larga e nós somos a carne.’

  1. “Ela”, hebr. fem., referindo-se à “cidade” de Jerusalém.

4 “Portanto, profetiza contra eles. Profetiza, ó filho do homem.”

5 Então caiu sobre mim o espírito*1 de Jeová, e ele prosseguiu, dizendo-me: “Dize: ‘Assim disse Jeová: “Vós dissestes a coisa certa, ó casa de Israel; e no que se refere às coisas que vos subiram no espírito,*2 eu mesmo o*3 conhecia.

  1. Ou “força ativa”. Hebr.: rú·ahh; gr.: pneú·ma; lat.: spí·ri·tus. Veja Gên 1:2 n.: “ativa”.

  2. Lit.: “e as subidas de vosso espírito”. Hebr.: u·ma·‛alóhth ru·hhakhém.

  3. “O”, no hebr. fem., referindo-se a “espírito”, hebr. fem.

6 Fizestes muitos os vossos mortos nesta cidade e enchestes as suas ruas de mortos.”’”

7 “Portanto, assim disse o Soberano Senhor Jeová: ‘Quanto aos vossos mortos que pusestes no meio dela,*1 eles é que são a carne, e ela é a panela de boca larga; e vós mesmos é que sereis tirados*2 do meio dela.’”

  1. “Dela”, hebr. fem., referindo-se à “cidade” de Jerusalém.

  2. “Sereis tirados.” Entende-se que, no hebr., isto é um verbo no infinitivo absoluto, indefinido quanto ao tempo e impessoal, usado como sujeito da sentença.

8 “‘Temestes a espada, e é a espada que trarei sobre vós’, é a pronunciação do Soberano Senhor Jeová.

9 ‘E eu certamente vos farei sair do meio dela e vos entregarei na mão de estranhos, e executarei em vós atos de julgamento.

10 Caireis à espada. No termo*1 de Israel vos julgarei; e tereis de saber que eu sou Jeová.

  1. Ou “território”.

11 Ela mesma não virá a ser para vós uma panela de boca larga e vós mesmos não*1 vireis a ser carne no meio dela. No termo*2 de Israel vos julgarei,

  1. “Não”, LXXSyVg.

  2. Ou “território”.

12 e tereis de saber que eu sou Jeová, pois não andastes nos meus regulamentos e não executastes os meus julgamentos, mas fizestes segundo os julgamentos das nações ao vosso redor.’”

13 E sucedeu que, assim que profetizei, morreu o próprio Pelatias, filho de Benaia,*1 e eu passei a lançar-me com a minha face [por terra] e a clamar com alta voz e a dizer: “Ai! Soberano Senhor Jeová! Estás executando a exterminação dos remanescentes de Israel?”

  1. Hebr.: Bena·yáh. Veja v. 1 n.: “Benaia”.

14 E continuou a vir a haver para mim a palavra de Jeová, dizendo:

15 “Filho do homem, no que se refere aos teus irmãos, teus irmãos, os homens*1 relacionados com o teu direito de resgate, bem como toda a casa de Israel, toda ela, são os a quem os habitantes de Jerusalém disseram: ‘Afastai-vos para longe de Jeová. Ela nos pertence; a terra que [nos] foi dada como possessão’;

  1. “Homens.” Hebr.: ’an·shéh, pl. de ’ish.

16 portanto, dize: ‘Assim disse o Soberano Senhor Jeová: “Embora eu os tenha afastado para longe entre as nações e embora eu os tenha espalhado entre as terras, contudo me tornarei para eles um santuário, por um pouco de tempo,*1 entre as terras às quais foram.”’

  1. Ou “em pequena escala”.

17 “Portanto, dize: ‘Assim disse o Soberano Senhor Jeová: “Vou também reunir-vos dentre os povos e ajuntar-vos das terras entre as quais fostes espalhados, e vou dar-vos o solo de Israel.

18 E eles certamente chegarão lá e removerão dele todas as suas coisas repugnantes e todas as suas coisas detestáveis.

19 E vou dar-lhes um só coração e porei no seu*1 íntimo um espírito novo; e certamente removerei da sua carne o coração de pedra e lhes darei um coração de carne,

  1. “Seu”, TLXXSyVg e muitos mss. hebr.; M: “vosso”.

20 para que andem nos meus próprios estatutos e guardem as minhas próprias decisões judiciais e realmente as executem; e eles poderão realmente tornar-se meu povo e eu mesmo poderei tornar-me seu Deus.”’

21 “‘“Mas quanto àqueles cujo coração está andando nas*1 suas coisas repugnantes e nas suas coisas detestáveis, hei de trazer seu próprio procedimento sobre a sua cabeça”, é a pronunciação do Soberano Senhor Jeová.’”

  1. Lit.: “para dentro do coração das”, M.

22 E os querubins levantaram então suas asas, e as rodas estavam perto deles, e a glória do Deus de Israel estava sobre eles, de cima.

23 E a glória de Jeová subia de sobre o meio da cidade e começou a ficar parada sobre o monte que está ao oriente da cidade.

24 E um espírito é que me levantou e me levou finalmente à Caldéia, ao povo exilado, na visão pelo espírito*1 de Deus; e a visão que eu vira foi subindo de sobre mim.

  1. Ou “pela força ativa”. Hebr.: berú·ahh; gr.: pneú·ma·ti; lat.: spí·ri·tu. Veja Gên 1:2 n. e Gên 6:17 n.: “ativa”.

25 E eu comecei a falar ao povo exilado todas as coisas de Jeová, que ele me fizera ver.