Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Ezequiel

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

Ezequiel, 8

1 E sucedeu, no sexto ano, no sexto [mês], no quinto dia do mês, que eu estava sentado na minha casa e os anciãos de Judá estavam sentados na minha frente, quando ali caiu sobre mim a mão do Soberano Senhor Jeová.

2 E comecei a ver, e eis uma semelhança tal como o aspecto do fogo; da aparência dos seus quadris para baixo havia fogo e dos seus quadris para cima havia algo do aspecto dum resplendor, como o brilho de electro.*1

  1. Veja 1:4 n.: “electro”.

3 Ele estendeu então a representação duma mão e pegou-me por um cacho de cabelo da minha cabeça, e um espírito*1 carregou-me entre a terra e os céus, e levou-me a Jerusalém, nas visões de Deus, à entrada do portão interno que dá para o norte, onde está a morada do símbolo de ciúme que incita ao ciúme.

  1. “Um espírito.” Hebr.: rú·ahh; gr.: pneú·ma; lat.: spí·ri·tus. Veja Gên 1:2 n.: “ativa”.

4 E eis que estava ali a glória do Deus*1 de Israel, igual à aparência que eu tinha visto no vale plano.

  1. “Deus de.” Hebr.: ’Elohéh, pl.

5 E ele passou a dizer-me: “Filho do homem, por favor, levanta teus olhos na direção do norte.” De modo que levantei meus olhos na direção do norte, e eis que havia do lado do norte do portão do altar este símbolo*1 de ciúme*2 na entrada!

  1. “Havia . . . do portão do altar este símbolo [hebr.: sé·mel, “imagem”]”, M; mediante uma correção do M, em harmonia com LXXSy: “portão do lado do nascente . . .”; mediante uma ligeira mudança dos sinais vocálicos no M: “havia . . . do portão o altar deste símbolo”.

  2. “Este . . . ciúme.” Hebr.: haq·qin·’áh haz·zéh. Veja Êx 34:14 n.

6 E ele prosseguiu, dizendo-me: “Filho do homem, estás vendo que grandes coisas detestáveis estão fazendo, as coisas que a casa de Israel está fazendo aqui [para eu] ficar longe do meu santuário? E ainda verás mais grandes coisas detestáveis.”

7 Conseqüentemente, ele me levou à entrada do pátio e comecei a ver, e eis um buraco na parede!

8 Ele me disse então: “Filho do homem, por favor, cava através da parede.” E eu fui cavando através da parede, e eis que havia uma entrada!

9 E ele me disse mais: “Entra e vê as más coisas detestáveis que estão fazendo ali.”

10 De modo que entrei e comecei a ver, e eis que havia toda representação de coisas rastejantes e de animais repugnantes, e todos os ídolos sórdidos da casa de Israel, esculpidos na parede em todo o derredor.

11 E setenta homens*1 dos idosos da casa de Israel, com Jaazanias,*2 filho de Safã, de pé entre eles, estavam parados diante deles, cada um com o seu incensário na mão, e ascendia o perfume da nuvem de incenso.

  1. “Homens dos.” Hebr.: ’ish.

  2. “Com Jaazanias.” Hebr.: weYa·’azan·yá·hu, significando “Jeová Dá Ouvido”.

12 E ele passou a dizer-me: “Viste, ó filho do homem, o que os idosos da casa de Israel estão fazendo na escuridão, cada um nos quartos internos da sua peça de exibição? Pois estão dizendo: ‘Jeová não nos vê.*1 Jeová deixou o país.’”*2

  1. Ou: “Não há Jeová que nos veja.”

  2. Ou “a terra”. Hebr.: ha·’á·rets.

13 E ele continuou a dizer-me: “Ainda verás mais grandes coisas detestáveis que estão fazendo.”

14 Ele me levou então à entrada do portão da casa de Jeová que dá para o norte, e eis que havia ali mulheres sentadas, chorando o [deus] Tamuz!*1

  1. “O [deus] Tamuz.” Hebr.: hat·Tam·múz; gr.: ton Tham·moúz; lat.: A·dó·ni·dem, “Adônis”.

15 E ele me disse mais: “Viste [isso], ó filho do homem? Ainda verás mais grandes coisas detestáveis, piores do que estas.”

16 Levou-me, pois, ao pátio interno da casa de Jeová, e eis que à entrada do templo de Jeová, entre o pórtico e o altar, havia cerca de vinte e cinco homens*1 com as suas costas viradas para o templo*2 de Jeová e suas faces viradas para o leste, e eles se curvaram para o leste, para o sol!

  1. “Homens.” Hebr.: ’ish.

  2. Veja 41:1 n.: “templo”.

17 E ele prosseguiu, dizendo-me: “Viste [isso], ó filho do homem? É coisa tão trivial para a casa de Judá fazer as coisas detestáveis que fizeram aqui, que eles tenham de encher o país*1 de violência e que me devam ofender de novo, e eis que estendem o rebento*2 ao meu nariz?*3

  1. Ou “a terra”. Hebr.: ha·’á·rets.

  2. Ou “o ramo (galhinho)”. Hebr.: haz·zemoh·ráh; sem dúvida, usado na adoração idólatra. Talvez representasse o órgão masculino humano.

  3. “Meu nariz”, no texto original hebr.; M: “seu nariz”. Esta é uma das Dezoito Emendas feitas pelos soferins para evitar uma referência aparentemente depreciativa a Jeová. Veja Ap. 2B.

18 E eu mesmo também agirei em furor. Meu olho não terá dó, nem terei compaixão. E certamente clamarão aos meus ouvidos em alta voz, mas eu não os ouvirei.”