Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Ezequiel

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

Ezequiel, 19

1 “E no que se refere a ti, levanta uma endecha a respeito dos maiorais de Israel,

2 e tens de dizer: ‘Que foi a tua mãe? Uma leoa entre leões.*1 Deitou-se entre leões novos jubados. Criou os seus filhotes.

  1. “Leões.” Hebr.: ’ara·yóhth, leões africanos.

3 “‘E aos poucos ela criou um dos seus filhotes. Um leão novo jubado é o que se tornou, e ele começou a aprender a dilacerar a presa. Devorou até mesmo o homem terreno.*1

  1. “Homem terreno.” Hebr.: ’a·dhám.

4 E as nações ouviam [falar] dele. Foi apanhado na cova delas, e passaram a levá-lo por meio de ganchos*1 à terra do Egito.

  1. Ou “espinhos”; enfiados através das bochechas ou do nariz de animais, bem como de cativos, para conduzi-los por meio duma corda.

5 “‘Quando ela chegou a ver que tinha esperado [e] que sua esperança tinha perecido, então tomou outro dos seus filhotes. Constituiu-o em leão novo jubado.

6 E ele começou a andar no meio dos leões. Um leão novo jubado é o que se tornou. E aos poucos aprendeu a dilacerar a presa. Devorou até mesmo o homem terreno.

7 E ele chegou a conhecer as suas torres de habitação*1 e devastou até mesmo as cidades deles, de modo que a terra ficou desolada e ele a encheu com o som do seu bramido.

  1. “Torres de habitação; palácios”, pela substituição de uma letra; M: “viúvas”.

8 E as nações em redor, dos distritos jurisdicionais, começaram a armar*1 contra ele e a estender sobre ele a sua rede. Ele foi apanhado na sua cova.

  1. Possivelmente “acampar”, mediante uma ligeira mudança no M.

9 Por fim puseram-no na jaula, por meio de ganchos,*1 e levaram-no ao rei de Babilônia.*2 Foram levá-lo por meio de redes de caça, para que não se ouvisse mais a sua voz nos montes de Israel.

  1. Veja v. 4 n.

  2. “Babilônia”, LXXVg; MTSy: “Babel”.

10 “‘Tua mãe era como videira no teu sangue,*1 plantada junto a águas. Frutífera e cheia de ramos se tornou ela por causa da água abundante.

  1. “No teu sangue”, MSyVg; dois mss. hebr.: “do teu vinhedo”; T: “ela costumava parecer-se a”.

11 E vieram a ser para ela bastões fortes, destinados a ser cetros de governantes. E sua altura atingiu gradualmente a altura dos ramos, e chegou a ser visível por causa da sua altura, por causa da abundância da sua folhagem.

12 Mas ela foi finalmente desarraigada em furor. Foi lançada por terra, e houve um vento oriental que lhe secou o fruto. Seu bastão forte foi arrancado e secou-se. O próprio fogo o consumiu.

13 E agora está plantada no ermo, numa terra árida e sedenta.

14 E passou a sair fogo do [seu] bastão. Devorou os próprios sarmentos dela, o próprio fruto dela, e não se mostrou haver nela nenhum bastão forte, nenhum cetro para governar. “‘Esta é uma endecha, e tornar-se-á uma endecha.’”