Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Ezequiel

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

Ezequiel, 13

1 E continuou a vir a haver para mim a palavra de Jeová, dizendo:

2 “Filho do homem, profetiza a respeito dos profetas de Israel, que estão profetizando, e tens de dizer aos que profetizam do seu próprio coração: ‘Ouvi a palavra de Jeová.

3 Assim disse o Soberano Senhor Jeová: “Ai dos profetas estúpidos que estão andando atrás do seu próprio espírito,*1 quando não viram coisa alguma!

  1. “Seu próprio espírito.” Hebr.: ru·hhám; lat.: spí·ri·tum; gr.: kar·dí·as, “coração”.

4 Como raposas em lugares devastados é que se tornaram os teus próprios profetas, ó Israel.

5 Vós certamente não subireis às brechas, nem construireis um muro de pedras para a casa de Israel, para ficar de pé na batalha*1 no dia de Jeová.”

  1. Ou “guerra”.

6 “Visionaram o que é inverídico e uma adivinhação mentirosa, os que estão dizendo: ‘A pronunciação de Jeová é’, quando o próprio Jeová não os enviou, e eles esperavam que se cumprisse a palavra.

7 Acaso não é uma visão inverídica a que visionastes e uma adivinhação mentirosa a que dissestes, dizendo: ‘A pronunciação de Jeová é’, quando eu mesmo não falei nada?”’

8 “‘Portanto, assim disse o Soberano Senhor Jeová: “‘Visto que vós falastes o que não é verdade e visionastes uma mentira, por isso, eis que sou contra vós’, é a pronunciação do Soberano Senhor Jeová.”

9 E a minha mão veio a estar contra os profetas que visionam o que não é verdade e que adivinham uma mentira. Não continuarão no grupo íntimo do meu povo e não serão inscritos no registro*1 da casa de Israel, e não chegarão ao solo de Israel; e tereis*2 de saber que eu sou o Soberano Senhor Jeová,

  1. Lit.: “na escrita”.

  2. “Tereis”, MTSyVg; LXX: “terão”.

10 pela razão, sim, pela razão de que desencaminhastes meu povo, dizendo: “Há paz!” quando não há paz, e há quem constrói uma parede de separação, mas é em vão que há os que a rebocam a cal.’

11 “Dize aos que rebocam a cal que ela cairá. Certamente ocorrerá um aguaceiro inundante, e vós, ó pedras de saraiva, caireis,*1 e o próprio sopro*2 de vendavais causará fendas.

  1. Segundo M; LXX: “e darei pedras de arremesso contra seus ligamentos, e eles cairão”; Vg: “e darei pedras muito grandes precipitando-se de cima”.

  2. “E o . . . sopro de.” Hebr.: werú·ahh; gr.: pneú·ma; lat.: vén·tum, “vento”.

12 E eis que a parede terá de cair. Não se dirá a vós: ‘Onde está o revestimento*1 com que rebocastes?’

  1. Ou “reboco”.

13 “Portanto, assim disse o Soberano Senhor Jeová: ‘Vou fazer irromper também um sopro de vendavais no meu furor, e na minha ira ocorrerá um aguaceiro inundante, e no meu furor haverá pedras de saraiva para uma exterminação.

14 E vou derrubar a parede que rebocastes a cal e pô-la em contato com a terra, e seu alicerce terá de ser exposto. E ela*1 certamente cairá e vós tereis de chegar ao fim no meio dela; e tereis de saber que eu sou Jeová.’

  1. “Ela”, hebr. fem. sing.; não se refere à “parede”, hebr. masc., mas possivelmente à cidade.

15 “‘E eu vou levar a cabo meu furor contra a parede e contra os que a rebocam a cal, e eu vos direi: “A parede não existe mais e os que a rebocaram não existem mais,

16 os profetas de Israel que estão profetizando a Jerusalém e que estão tendo para ela uma visão de paz, quando não há paz”’, é a pronunciação do Soberano Senhor Jeová.

17 “E no que se refere a ti, ó filho do homem, fixa a tua face contra as filhas do teu povo, que agem como profetisas, do seu próprio coração, e profetiza contra elas.

18 E tens de dizer: ‘Assim disse o Soberano Senhor Jeová: “Ai das mulheres que cosem faixas sobre todos os cotovelos*1 e fazem véus para cabeças de todo tamanho, a fim de caçar almas!*2 Pertencem ao meu povo as almas que vós mulheres estais caçando e são as almas que pertencem a vós as que preservais vivas?

  1. Lit.: “as juntas das mãos”.

  2. “Almas.” Hebr.: nefa·shóhth, fem. pl.; gr.: psy·khás; lat.: á·ni·mas.

19 E porventura me profanareis para com o meu povo em troca de punhados de cevada e por pedacinhos de pão, para entregardes à morte as almas que não deviam morrer e para preservardes vivas as almas que não deviam viver, pela vossa mentira ao meu povo, os que ouvem a mentira?”’

20 “Portanto, assim disse o Soberano Senhor Jeová: ‘Eis que sou contra as vossas faixas, mulheres, com que estais caçando as almas como se fossem coisas voadoras,*1 e vou arrancá-las dos vossos braços e soltar*2 as almas que caçastes, almas*3 como se fossem coisas voadoras.

  1. Ou “como moscas”.

  2. Lit.: “e mandar embora”.

  3. “Almas.” Hebr.: nefa·shím, masc. pl. de né·fesh, fem. Esta é a única ocorrência no M; portanto, provavelmente devesse rezar: hhof·shím, “livres”.

21 E vou arrancar os vossos véus e livrar meu povo da vossa mão e não mais mostrarão estar na vossa mão como algo apanhado na caça; e tereis de saber que eu sou Jeová.

22 Visto que desalentastes o coração do justo com falsidade, quando eu mesmo não lhe causei dor, e por terdes fortalecido a mão do iníquo, para que não recuasse do seu caminho mau, para preservá-lo vivo,

23 por isso não continuareis vós, mulheres, a visionar o que não é verdade e não fareis mais adivinhação; e eu vou livrar meu povo da vossa mão, e tereis de saber que eu sou Jeová.’”