Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Ezequiel

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

Ezequiel, 23

1 E passou a vir a haver para mim a palavra de Jeová, dizendo:

2 “Filho do homem, veio a haver duas mulheres, filhas de uma só mãe.

3 E elas começaram a prostituir-se no Egito. Cometeram prostituição na sua mocidade. Apertaram-lhes ali os peitos e ali lhes premeram os seios da sua virgindade.

4 E seus nomes eram Oolá,*1 a mais velha,*2 e Oolibá,*3 sua irmã, e elas vieram a ser minhas e começaram a dar à luz filhos e filhas. E, no que se refere aos seus nomes, Oolá é Samaria e Oolibá é Jerusalém.

  1. Significando “Tenda Dela (Sua Tenda)”.

  2. Lit.: “a grande”.

  3. Significando “Minha Tenda Está Nela”.

5 “E Oolá começou a prostituir-se enquanto estava sujeita a mim, e ela continuou a apaixonar-se dos que a amavam apaixonadamente, dos assírios, que estavam perto,

6 governadores vestidos de pano azul e delegados governantes — todos eles jovens desejáveis, cavaleiros montados em cavalos.

7 E ela continuou a conceder-lhes as suas prostituições, todos eles sendo os filhos mais seletos da Assíria; e com todos os de quem se apaixonava — com os seus ídolos sórdidos — ela se aviltava.

8 E ela não abandonou as suas prostituições [trazidas] do Egito, porque foi com ela que se deitaram na mocidade dela, e foram eles os que premeram os seios da sua virgindade e continuaram a derramar sobre ela as suas relações imorais.

9 Por isso a entreguei na mão dos que a amavam apaixonadamente, na mão dos filhos da Assíria, dos quais ela se apaixonara.

10 Foram eles que lhe descobriram a sua nudez. Tomaram os filhos e as filhas dela, e a ela mataram com a própria espada. E ela veio a ser uma infâmia*1 para as mulheres e executaram-se nela atos de julgamento.

  1. Ou “uma reputação”. Lit.: “um nome”, em sentido mau, infame.

11 “Quando a sua irmã Oolibá chegou a ver [isso], então fez uso da sua paixão de modo ainda mais ruinoso do que ela e fez maior a sua prostituição do que a fornicação*1 de sua irmã.

  1. Lit.: “maior . . . do que as fornicações”. Hebr.: miz·zenu·néh; gr.: hy·pér ten por·neí·an; lat.: sú·per for·ni·ca·ti·ó·nem. Veja Ap. 5A.

12 Apaixonou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos delegados governantes que estavam perto, vestidos com esmero, cavaleiros montados em cavalos — todos eles jovens desejáveis.

13 E cheguei a ver que, por ela se ter aviltado, ambas tinham um só caminho.

14 E ela continuou a incrementar os seus atos de prostituição quando chegou a ver os homens em gravuras na parede, imagens de caldeus gravadas em vermelhão,

15 cingidos de cintos nos seus quadris, com turbantes pendentes nas suas cabeças, tendo a aparência de guerreiros,*1 todos eles, a semelhança dos filhos de Babilônia,*2 caldeus no que se referia à sua terra natal.

  1. Ou “escudeiros”. Lit.: “terceiros homens”. Hebr.: sha·li·shím; gr.: tris·sé, “triplo”; lat.: dú·cum, “líderes”. Baixos-relevos assírios mostram que um dos três ocupantes dum carro era carregador de armas (escudeiro) ou de pára-sol, um terceiro homem.

  2. “Babilônia”, Vg; MTSy: “Babel”.

16 E ela começou a apaixonar-se por eles à vista dos seus olhos e passou a enviar-lhes mensageiros à Caldéia.

17 E os filhos de Babilônia chegavam a ela, ao leito das expressões de amor, e a aviltavam com as suas relações imorais; e ela continuou a ser aviltada por eles, e sua alma começou a apartar-se deles em desgosto.

18 “E ela prosseguiu expondo os seus atos de prostituição e a descobrir a sua nudez, de modo que a minha alma apartou-se em desgosto da sua companhia, assim como a minha alma se apartara em desgosto da companhia de sua irmã.

19 E ela continuou a multiplicar os seus atos de prostituição a ponto de relembrar os dias de sua mocidade, quando se prostituía na terra do Egito.

20 E ela continuou a apaixonar-se à moda das concubinas pertencentes àqueles cujo membro carnal*1 é como o membro carnal dos jumentos, e cujo órgão genital é como o órgão genital dos cavalos.

  1. “Membro carnal.” Lit.: “carne”.

21 E continuaste a chamar atenção para a conduta desenfreada da tua mocidade por se premerem teus seios, desde o Egito em diante, por causa*1 dos peitos da tua mocidade.

  1. “Por se apertarem os”, mediante uma ligeira correção.

22 “Portanto, ó Oolibá, assim disse o Soberano Senhor Jeová: ‘Eis que suscito contra ti os que te amam apaixonadamente, aqueles de quem a tua alma se apartou em desgosto, e vou trazê-los contra ti por todos os lados,

23 os filhos de Babilônia e todos os caldeus, Pecode e Soa, e Coa, todos os filhos da Assíria com eles, jovens desejáveis, governadores e delegados governantes todos eles, guerreiros*1 e convocados, montados em cavalos, todos eles.

  1. Ou “escudeiros”. Veja v. 15 n.: “guerreiros”.

24 E terão de chegar contra ti com estrondo*1 de carros de guerra e de rodas, e com uma congregação de povos, com escudo grande e com broquel e capacete. Eles se porão contra ti em todo o redor e eu vou entregar-lhes o julgamento, e terão de julgar-te com os seus julgamentos.

  1. Possivelmente: “uma multidão”. O significado é incerto.

25 E vou expressar meu fervor contra ti, e eles terão de tomar ação contra ti em furor. Removerão teu nariz e tuas orelhas, e o que restar de ti cairá mesmo à espada. Eles mesmos tomarão teus filhos e tuas filhas, e o que restar de ti será devorado pelo fogo.

26 E hão de despir-te de tuas vestes e tirar-te os teus objetos de beleza.

27 E eu vou realmente fazer cessar em ti a tua conduta desenfreada e a tua prostituição [trazida] desde a terra do Egito; e não levantarás [mais] os teus olhos para eles e não te lembrarás mais do Egito.’

28 “Pois assim disse o Soberano Senhor Jeová: ‘Eis que te entrego na mão dos que odiaste, na mão daqueles de quem a tua alma se apartou em desgosto.

29 E terão de tomar ação contra ti em ódio e tirar-te todo o fruto da tua labuta, e deixar-te nua e despida;*1 e terá de expor-se a nudez dos teus atos de fornicação, e a tua conduta desenfreada, e teus atos de prostituição.

  1. Lit.: “nudez e desnudamento”.

30 Far-se-ão*1 estas coisas a ti por teres ido como prostituta atrás das nações, pelo fato de que te aviltaste com os seus ídolos sórdidos.

  1. “Far-se-ão.” No hebr., este verbo está no infinitivo absoluto, indefinido quanto ao tempo e impessoal.

31 Andaste no caminho de tua irmã; e terei de entregar-te seu copo na mão.’

32 “Assim disse o Soberano Senhor Jeová: ‘Beberás o copo de tua irmã, o que é fundo e largo. Tornar-te-ás alvo de riso e de caçoada, [o copo] contendo muito.

33 Ficarás cheia de embriaguez e de pesar, com o copo de assombro e de desolação, o copo de tua irmã Samaria.

34 E terás de bebê-lo e de esvaziá-lo, e roerás os seus cacos e arrancarás os teus peitos. “Pois eu é que falei”, é a pronunciação do Soberano Senhor Jeová.’

35 “Portanto, assim disse o Soberano Senhor Jeová: ‘Visto que te esqueceste de mim e passaste a lançar-me atrás das tuas costas, então, tu mesma também terás de levar a tua conduta desenfreada e os teus atos de prostituição.’”

36 E Jeová prosseguiu, dizendo-me: “Filho do homem, julgarás tu a Oolá e a Oolibá e lhes contarás as suas coisas detestáveis?

37 Pois cometeram adultério e há sangue nas suas mãos, e cometeram adultério com os seus ídolos sórdidos. Além disso, seus filhos, que deram à luz para mim, elas fizeram passar [pelo fogo] como alimento para eles.*1

  1. “Eles”, hebr. masc., referindo-se aos “ídolos sórdidos”.

38 Ainda mais, isto é o que me fizeram a mim: Aviltaram o meu santuário naquele dia e profanaram os meus sábados.

39 E quando tinham matado seus filhos aos seus ídolos sórdidos, passaram até mesmo a entrar no meu santuário, naquele dia, para o profanarem, e eis que foi isto o que fizeram no meio da minha casa.

40 E em adição a isso, quando começaram a mandar [buscar] os homens*1 vindos de longe, aos quais se enviou mensageiro, então, eis que vieram, aqueles para os quais te lavaste, pintaste teus olhos e te ataviaste com enfeites.

  1. “Os homens.” Hebr.: la·’ana·shím, pl. de ’ish.

41 E tu te assentaste num glorioso leito, tendo a mesa posta diante dele, e puseste sobre ela meu incenso e meu óleo.

42 E havia nela o ruído de uma massa de gente tranqüila, e aos homens dentre a massa de humanidade*1 introduziram-se beberrões procedentes do ermo, e passaram a pôr pulseiras nas mãos das mulheres*2 e belas coroas sobre as suas cabeças.

  1. Lit.: “homem terreno”. Hebr.: ’a·dhám.

  2. Lit.: “nas mãos delas”.

43 “Então eu disse referente àquela que se esgotara com o adultério: ‘Agora ela continuará a cometer as suas prostituições, sim, ela mesma.’

44 E eles continuaram a chegar a ela, assim como se chega a uma mulher que é prostituta; desta maneira se chegaram a Oolá e a Oolibá, como a mulheres de conduta desenfreada.

45 Mas, no que se refere a homens justos, eles é que serão os que a*1 julgarão com o julgamento de adúlteras e com o julgamento de derramadoras de sangue; pois, adúlteras é que elas são, e há sangue nas suas mãos.

  1. Mediante uma correção; M: “os”, hebr. masc.; LXXSyVg: “as”, fem.

46 “Pois assim disse o Soberano Senhor Jeová: ‘Far-se-á subir contra elas uma congregação e far-se-á*1 delas um objeto de tremor e algo a ser saqueado.

  1. “Far-se-á subir . . . e far-se-á.” No hebr., estes verbos estão no infinitivo absoluto, indefinidos quanto ao tempo e impessoais.

47 E a congregação terá de atirar pedras nelas e far-se-á o corte delas com as suas espadas. Matarão seus filhos e suas filhas, e queimarão suas casas com fogo.

48 E eu certamente farei cessar a conduta desenfreada na terra, e todas as mulheres terão de deixar-se corrigir, para que não façam segundo a vossa*1 conduta desenfreada.

  1. “Vossa”, hebr. fem. pl.

49 E terão de trazer sobre vós a vossa conduta desenfreada e levareis os pecados de vossos ídolos sórdidos; e tereis de saber que eu sou o Soberano Senhor Jeová.’”