Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

Jó, 3

1 Foi depois disso que Jó abriu a boca e começou a invocar o mal sobre o seu dia.

2 Jó respondeu então e disse:

3 “Pereça o dia em que vim a nascer, Também a noite em que alguém disse: ‘Foi concebido um varão vigoroso!’*1

  1. “Um varão vigoroso.” Hebr.: ghá·ver.

4 Quanto àquele dia, torne-se ele escuridão. Não olhe Deus*1 para ele, de cima, Nem reluza sobre ele a luz do dia.

  1. “Deus.” Hebr.: ’Elóh·ah, sing. de ’Elo·hím. ’Elóh·ah ocorre 41 vezes em Jó e 16 vezes em outros livros do M. Veja De 32:15 n.: “Deus”.

5 Reivindiquem-no a escuridão e a sombra tenebrosa.*1 Resida sobre ele uma nuvem de chuva. Apavorem-no as coisas que escurecem o dia.

  1. Lit.: “sombra da morte”.

6 Aquela noite — levem-na as trevas; Não se regozije entre os dias do ano; Não entre no meio do número dos meses lunares.

7 Eis aquela noite — fique ela estéril; Não entre nela nenhum grito jubiloso.

8 Maldigam-na praguejadores*1 do dia, Os que estão prontos para despertar o leviatã.*2

  1. “Praguejadores do.” Hebr.: ’o·reréh; não é a mesma palavra que em 1:5, 11; 2:5, 9.

  2. “Leviatã”, MSyVg; LXX: “o grande monstro marinho”.

9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; Aguarde ela a luz e não haja nenhuma; E não veja ela os raios da alva.

10 Pois não fechou as portas do ventre de minha [mãe], Escondendo assim dos meus olhos a desgraça.

11 Por que não passei a morrer desde a madre? [Por que não] saí do próprio ventre, expirando então?

12 Por que fui confrontado por joelhos, E por que por peitos, para que eu mamasse?

13 Pois agora eu já estaria deitado para ter sossego; Então dormiria; estaria descansando

14 Com reis e conselheiros da terra, Os que constroem para si lugares desolados,*1

  1. “Pirâmides”, mediante uma correção.

15 Ou com príncipes que têm ouro, Os que enchem as suas casas de prata;

16 Ou, igual a um aborto encoberto, não teria vindo à existência, Como crianças que não viram a luz.

17 Ali os próprios iníquos deixaram da agitação, E ali descansam os cansados de poder.

18 Juntos, os próprios prisioneiros estão despreocupados; Realmente não ouvem a voz de alguém os compelindo a trabalhar.

19 Pequeno e grande são ali iguais, E o escravo está livre do seu amo.*1

  1. “Do seu amo.” Hebr.: me·’adho·náv, pl. de ’a·dhóhn, para denotar excelência.

20 Por que dá ele luz ao que está em apuros E vida aos de alma amargurada?

21 Por que há os que esperam a morte, e ela não vem, Embora cavem por ela mais do que por tesouros escondidos?

22 Os que se alegram até o júbilo*1 Exultam por terem achado uma sepultura.

  1. “Junto a um monte de pedras”, mediante uma ligeira correção do M, para corresponder à “sepultura” no mesmo v.

23 [Por que dá ele luz] ao varão vigoroso,*1 cujo caminho está escondido, E a quem Deus*2 cerca ao redor?

  1. “Ao varão vigoroso.” Hebr.: leghé·ver. Veja v. 3 n.

  2. Veja v. 4 n.

24 Pois, antes do meu alimento vem o meu suspiro, E meus bramidos se derramam como as águas;

25 Porque tive pavor de uma coisa pavorosa, e ela está vindo sobre mim; E aquilo de que estou amedrontado vem a mim.

26 Não estive despreocupado, nem tive sossego, Nem descansei, e ainda assim vem a agitação.”