Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

Jó, 13

1 “Eis que meu olho viu tudo isto, Meu ouvido o ouviu e o considera.

2 O que vós sabeis, eu também sei muito bem; Não sou inferior a vós.*1

  1. Veja 12:3 n.

3 No entanto, eu, da minha parte, falaria ao próprio Todo-poderoso, E me agradaria em argumentar com Deus.*1

  1. “Deus.” Hebr.: ’El.

4 Por outro lado, vós sois homens que besuntam com falsidade; Todos vós sois médicos sem valor algum.

5 Se tão-somente ficásseis absolutamente calados, Para que mostrasse ser sabedoria da vossa parte!

6 Ouvi, por favor, os meus contra-argumentos, E prestai atenção ao pleitear dos meus lábios.

7 Acaso falareis injustiça para com o próprio Deus, E falareis dolo para ele?

8 Sereis parciais com ele, Ou contendereis em juízo pelo [verdadeiro] Deus?

9 Porventura seria bom que ele vos sondasse? Ou o ludibriareis assim como se ludibria o homem mortal?

10 Ele decididamente vos repreenderá Se tentardes às escondidas ser parciais;*1

  1. “Ser parciais”, M; TSyVg: “tratá-lo com parcialidade”.

11 Não vos assustará a sua própria dignidade, E não cairá sobre vós o próprio pavor dele?

12 Vossas declarações memoráveis são provérbios de cinzas; Os umbigos dos vossos escudos*1 são umbigos de barro.

  1. Ou “vossos parapeitos”.

13 Calai-vos diante de mim, para que eu mesmo fale, Então venha sobre mim o que vier!

14 Por que carrego a minha carne nos meus dentes E coloco a minha própria alma*1 na palma da minha mão?

  1. “E . . . a minha própria alma.” Hebr.: wenaf·shí; gr.: psy·khén; lat.: á·ni·mam. Veja Jz 12:3; 1Sa 19:5.

15 Mesmo que me matasse, não esperaria eu?*1 Eu apenas argumentaria à sua face em prol dos meus próprios caminhos.

  1. Ou “eu não esperaria”, M; MmargemTSyVg: “por ele eu esperaria”.

16 Ele*1 seria também a minha salvação, Pois nenhum apóstata entrará diante dele.

  1. Ou: “Isso”.

17 Ouvi cabalmente a minha palavra, E tende nos ouvidos a minha declaração.

18 Por favor, eis que apresentei um pleito judicial; Bem sei que eu é que tenho razão.

19 Quem contenderá comigo? Pois, se eu ficasse agora calado, simplesmente expiraria!

20 Apenas não me faças*1 duas coisas; Neste caso não me esconderei só por tua causa;

  1. “Faças.” O verbo hebr. está no sing. para concordar com “tu”, “teu”, “tua” e “ti”, falando-se a Deus, nos vv. 20-27.

21 Põe longe de mim a tua própria mão, E não me apavore o horror de ti.

22 Ou chama para que eu mesmo responda, Ou fale eu, e replica-me tu.

23 De que modo tenho erros e pecados? Faze-me saber a minha própria revolta e o meu próprio pecado.

24 Por que escondes a tua própria face E me consideras teu inimigo?

25 Farás estremecer a mera folha impelida [pelo vento] Ou irás no encalço de mero restolho seco?

26 Pois continuas a escrever contra mim coisas amargas E me fazes possuir [as conseqüências dos] erros da minha mocidade.

27 Manténs também meus pés no tronco, E vigias todas as minhas veredas; Traças a tua própria linha para a planta*1 dos meus pés.

  1. Lit.: “raízes dos”.

28 E ele*1 é como algo podre*2 que se gasta; Como roupa que a traça realmente consome.

  1. “Ele.” Isto é, Jó.

  2. “Algo podre (podridão)”, MVg; LXX: “odre”; Sy: “bolsa de couro”.