Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

Jó, 22

1 E Elifaz, o temanita, passou a responder e a dizer:

2 “Pode um varão vigoroso*1 ser de utilidade para o próprio Deus,*2 Que alguém com perspicácia lhe seja útil?

  1. “Um varão vigoroso.” Hebr.: gá·ver.

  2. “Para . . . Deus.” Hebr.: hal·’Él. Aqui, ha é uma partícula interrogatória que introduz uma pergunta.

3 É do agrado do Todo-poderoso que sejas justo, Ou tem ele lucro em que faças teu caminho ser imaculado?

4 Repreender-te-á pela tua reverência, Entrará contigo em julgamento?

5 Não é já demais a tua própria maldade, E não haverá fim dos teus erros?

6 Pois, sem causa tomas um penhor dos teus irmãos, E despes de roupa até mesmo gente nua.

7 Não dás de beber água ao cansado, E negas o pão ao faminto.

8 Quanto ao homem*1 de força,*2 a terra é dele, E quem é tratado com parcialidade é que mora nela.

  1. “Quanto ao homem.” Hebr.: we’ísh.

  2. Lit.: “braço”.

9 As viúvas mandaste embora de mãos vazias, E os braços de meninos órfãos de pai estão esmigalhados.*1

  1. “Estão esmigalhados”, M; TLXXSyVg: “esmigalhas”.

10 Por isso há armadilhas de pássaros em volta de ti, E te perturba o pavor repentino;

11 Ou a escuridão, [de modo que] não podes ver, E te cobre a massa movimentada da própria água.

12 Não é Deus*1 a altura do céu? Vê*2 também a soma total das estrelas,*3 que elas estão altas.

  1. “Deus.” Hebr.: ’Elóh·ah.

  2. “Vê”, imperativo, M; LXXSy: “Ele vê”.

  3. Ou “a cabeça das estrelas”, isto é, a estrela mais alta.

13 Contudo, disseste: ‘O que é que Deus*1 realmente sabe? Pode ele julgar através de densas trevas?

  1. “Deus.” Hebr.: ’El.

14 As nuvens lhe são um esconderijo, de modo que não vê nada, E ele anda sobre a abóbada do céu.’

15 Manter-te-ás no próprio caminho de há muito tempo, Pisado por homens prejudiciais,*1

  1. Lit.: “homens [causadores] de prejuízo”. Hebr.: metheh-’á·wen.

16 [Homens] que foram arrebatados antes do seu tempo, Cujo alicerce é despejado como se fosse um rio,

17 Os quais dizem ao [verdadeiro] Deus:*1 ‘Desvia-te de nós! E que pode o Todo-poderoso conseguir contra nós?’*2

  1. “Ao [verdadeiro] Deus.” Hebr.: la·’Él; LXX: “Jeová”. Veja Ap. 1G.

  2. “Contra nós”, LXXSy; M: “contra ele”.

18 Contudo, ele mesmo encheu-lhes as casas de coisas boas; E o próprio conselho dos iníquos se manteve longe de mim.

19 Os justos verão e se alegrarão, E o próprio inocente caçoará deles:

20 ‘Deveras, foram eliminados os nossos antagonistas;*1 E o que sobra deles há de ser devorado por um fogo.’

  1. “Nossos antagonistas”, M; mediante uma correção: “a propriedade deles”.

21 Por favor, familiariza-te com ele e mantém a paz; Assim virão a ti coisas boas.

22 Por favor, toma a lei procedente da sua própria boca, E põe as suas declarações no teu coração.

23 Se retornares ao Todo-poderoso, serás edificado; [Se] mantiveres a injustiça longe da tua tenda,

24 E [se] se puser minério precioso no pó E ouro de Ofir na rocha de vales de torrente,

25 Também o Todo-poderoso deveras se tornará teus minérios preciosos E prata, a mais seleta, para ti.

26 Pois então te deleitarás no Todo-poderoso E levantarás a tua face para o próprio Deus.*1

  1. “Deus.” Hebr.: ’Elóh·ah.

27 Far-lhe-ás súplicas, e ele te ouvirá; E pagarás os teus votos.

28 E decidirás algo, e ficará de pé para ti; E certamente resplandecerá luz sobre os teus caminhos.

29 Pois tem de haver rebaixamento quando falas arrogantemente; Mas o que abaixar os olhos será salvo.

30 Ele salvará ao homem inocente,*1 E certamente serás salvo pela limpeza das tuas mãos.”*2

  1. Possivelmente: “Deus socorrerá o inocente.” Lit.: “Socorrerá aquele que não é inocente.” M parece aqui defeituoso.

  2. Lit.: “palmas”.