Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

Jó, 20

1 E Zofar, o naamatita, passou a responder e a dizer:

2 “Por isso me respondem os meus próprios pensamentos inquietantes, Sim, por causa da minha agitação íntima.

3 Ouço uma exortação insultante para mim; E um espírito sem a compreensão que eu tenho me responde.

4 Soubeste esta mesma coisa todo o tempo, Desde que o homem*1 foi posto na terra,

  1. Ou “Adão”. Hebr.: ’a·dhám.

5 Que é curto o grito jubiloso dos iníquos, E que a alegria dum apóstata é só por um instante?

6 Ainda que a sua excelência ascenda até o próprio céu E a sua cabeça atinja as nuvens,

7 Perecerá para sempre, assim como as suas fezes; Os mesmos que o vêem dirão: ‘Onde está ele?’

8 Voará como um sonho, e não o acharão; E será afugentado como uma visão da noite.

9 O olho que o avistou, não mais [o verá], E seu lugar não o avistará mais.

10 Seus próprios filhos buscarão o favor dos de condição humilde, E suas próprias mãos restituirão as suas coisas valiosas.

11 Seus próprios ossos estiveram cheios de seu vigor juvenil, Mas com ele se deitará no mero pó.

12 Se aquilo que é ruim tiver sabor doce na sua boca, Se ele o deixar dissolver debaixo da sua língua,

13 Se tiver compaixão dele e não o abandonar, E se o retiver no meio do seu paladar,

14 Seu próprio alimento se transformará nos seus próprios intestinos; Será dentro dele o fel de najas.

15 Engoliu riqueza, mas ele a vomitará; Deus*1 a desalojará do próprio ventre dele.

  1. “Deus.” Hebr.: ’El.

16 Sugará o veneno das najas; A língua duma víbora o matará.

17 Nunca verá os cursos de água, Os rios torrenciais de mel e manteiga.

18 Restituirá a [sua] propriedade adquirida e não [a] engolirá; Como a riqueza proveniente do seu intercâmbio, mas com a qual não se regalará.

19 Pois tem esmagado, tem abandonado os de condição humilde; Tem arrebatado a própria casa que não passara a construir.

20 Porque certamente não conhecerá tranqüilidade no seu ventre; Não escapará por meio das suas coisas desejáveis.

21 Não lhe sobra nada para devorar; Por isso é que não perdurará seu bem-estar.

22 Enquanto a sua fartura está no auge, sentir-se-á aflito; Todo o poder*1 do próprio infortúnio virá contra ele.

  1. Lit.: “mão”.

23 Ocorra então que, para encher-lhe o ventre, Envie sua ira ardente sobre ele E [a] faça chover sobre ele, para dentro das suas vísceras.

24 Fugirá do armamento de ferro; Um arco de cobre o retalhará.

25 Uma arma de arremesso*1 até mesmo lhe sairá pelas costas, E uma arma lampejante,*2 pelo fel; Objetos aterradores irão contra ele.

  1. “Arma de arremesso”, mediante uma correção; M: “Alguém puxou [duma arma].”

  2. “Uma arma lampejante.” Lit.: “relâmpago (lampejo)”.

26 Toda a escuridão será reservada para as suas coisas entesouradas; Será consumido por um fogo que ninguém abanou; Irá mal ao sobrevivente na sua tenda.

27 O céu revelará o seu erro E a terra estará em revolta contra ele.

28 Um forte aguaceiro levará a sua casa de roldão;*1 Derramar-se-ão coisas no dia da sua ira.

  1. Ou: “O aumento de sua casa sumirá de roldão.”

29 Este é o quinhão do homem*1 iníquo, da parte de Deus,*2 Sim, a sua herança declarada da parte de Deus.”*3

  1. Ou “homem terreno”. Hebr.: ’a·dhám.

  2. “Da parte de Deus.” Hebr.: me·’Elo·hím.

  3. “Da parte de Deus.” Hebr.: me·’El.