Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

Jó, 9

1 E Jó passou a responder e a dizer:

2 “De fato, sei que é assim. Mas como pode o homem mortal ter razão num caso com Deus?*1

  1. “Deus.” Hebr.: ’El; LXX: “Jeová”.

3 Caso se agrade em contender com ele, Não lhe poderá responder uma vez em mil.

4 Ele é sábio de coração e forte em poder. Quem pode ser obstinado com ele e sair ileso?

5 Ele transfere montes, de modo que as pessoas nem sabem [deles], Ele é quem os subverteu na sua ira.

6 Faz a terra sair abalada do seu lugar, De modo que estremecem as suas próprias colunas.

7 Ele diz ao sol*1 que não raie, E põe selo em volta das estrelas,

  1. “Ao sol.” Hebr.: la·hhé·res; gr.: he·lí·oi; lat.: só·li.

8 Estendendo sozinho os céus E pisando nas ondas altas*1 do mar;

  1. Lit.: “nos altos”.

9 Fazendo a constelação de Ás,*1 a constelação de Quesil,*2 E a constelação de Quima,*3 e os quartos interiores do Sul;*4

  1. “A constelação de Ás.” Hebr.: ‛Ash. Considerada por alguns como sendo a constelação da Ursa Maior.

  2. “A constelação de Quesil.” Hebr.: Kesíl. Considerada por alguns como sendo a constelação de Órion (Caçador).

  3. “E a constelação de Quima.” Hebr.: weKhi·máh. Considerada por alguns como sendo as Plêiades na constelação do Touro.

  4. “Aquele que fez as Plêiades, e o Héspero, e Arcturo, e os depósitos do Sul”, LXX; Vg: “que faz Arcturo, e Órion, e as Híades e os quartos interiores do Sul”. Entende-se que os quartos interiores do Sul sejam as constelações abaixo do equador, no hemisfério sul.

10 Fazendo grandes coisas inescrutáveis E inúmeras coisas maravilhosas.

11 Eis que ele passa por mim e eu não [o] vejo, E passa adiante e eu não o discirno.

12 Eis que ele arrebata. Quem lhe pode resistir? Quem lhe dirá: ‘Que estás fazendo?’

13 O próprio Deus*1 não fará voltar a sua ira; Abaixo dele têm de encurvar-se os ajudadores dum arremetedor.*2

  1. “Deus.” Hebr.: ’Elóh·ah. Veja 3:4 n.

  2. “Arremetedor.” Hebr.: rá·hav. Veja 26:12 n.

14 Quanto mais caso eu mesmo lhe respondesse! Vou escolher as minhas palavras para com ele,

15 A quem eu não responderia, mesmo que realmente tivesse razão. Eu imploraria o favor de meu oponente.

16 Se eu o chamasse, acaso me responderia? Não acredito que dê ouvidos à minha voz;

17 Aquele que me esmaga com uma tempestade E certamente multiplica os meus ferimentos por razão alguma.

18 Não me concederá estar tomando*1 novo fôlego, Pois me farta de coisas amargas.

  1. “Estar tomando.” No hebr., este é um verbo no infinitivo absoluto, indefinido quanto ao tempo, sendo usado aqui como objeto do verbo “conceder”.

19 Se há alguém forte em poder, ei[-lo]!*1 E se há [alguém forte] em justiça, tomara que eu seja convocado!

  1. “Ei-lo!” T; M: “Eis!”

20 Se eu tivesse razão, minha própria boca*1 me pronunciaria iníquo; Se eu fosse inculpe, então ele me declararia pervertido.

  1. “Minha própria boca”, MLXXSyVg; mediante uma correção do M: “sua própria boca”.

21 Se eu fosse inculpe, eu não reconheceria a minha alma; Eu recusaria a minha vida.

22 Uma coisa há. Por isso é que deveras digo: ‘Ao inculpe, também ao iníquo, ele leva ao seu fim.’

23 Se uma enxurrada*1 causasse repentinamente a morte, Ele caçoaria do próprio desespero do inocente.

  1. “Flagelo”, mediante outra derivação da palavra hebr.

24 A própria terra foi entregue na mão do iníquo; Ele encobre a face dos seus juízes. Se não [ele], então quem?

25 Também os meus próprios dias ficaram mais velozes do que um corredor; Fugiram; certamente não verão o que é bom.

26 Passaram adiante como barcos de canas, Como a águia que se lança velozmente de um lado para outro [em busca] de algo para comer.

27 Quando eu disse: ‘Vou esquecer-me da minha preocupação, Vou alterar meu semblante e ser risonho’,

28 Fiquei amedrontado com todas as minhas dores; Sei deveras que não me terás por inocente.

29 Eu mesmo hei de tornar-me iníquo. Por que é que labuto apenas em vão?

30 Se eu realmente me lavasse em água de neve E realmente limpasse as minhas mãos*1 em potassa,

  1. Ou “palmas”.

31 Então me mergulharias numa cova, E meus mantos certamente me detestariam.

32 Pois ele não é homem igual a mim [para] eu lhe responder, Para entrarmos juntos em julgamento.

33 Não há*1 pessoa para decidir*2 entre nós, Que ponha a mão em nós dois.

  1. “Não há”, MVg; LXX: “Se tão-somente houvesse.”

  2. Ou “mediador”. Gr.: me·sí·tes, como em 1Ti 2:5.

34 Remova ele de mim a sua vara, E não me apavore a sua terribilidade.

35 Vou falar e não ter medo dele, Pois não estou disposto a isso no meu íntimo.