Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

Jó, 16

1 E Jó passou a responder e a dizer:

2 “Ouvi muitas coisas como estas. Todos vós sois consoladores funestos!

3 Não há fim de palavras ventosas? Ou o que te penaliza,*1 que respondes?

  1. Lit.: “dói [ofende]”.

4 Também eu poderia muito bem falar como vós fazeis. Se tão-somente as vossas almas estivessem onde a minha alma está, Seria eu brilhante em palavras*1 contra vós, E menearia a minha cabeça contra vós?

  1. “Junte eu palavras”, segundo outra derivação do verbo.

5 Eu vos fortificaria com as palavras da minha boca, E o consolo dos meus próprios lábios refrearia . . .

6 Se deveras falo, não se refreia a minha própria dor, E se deveras deixo de fazer assim, o que vai embora de mim?

7 Somente que agora ele me fez ficar fatigado; Fez desolados a todos os reunidos comigo em assembléia.

8 Também me pegas. Isso se tornou uma testemunha, De modo que a minha magreza se levanta contra mim. Testifica na minha face.

9 Sua própria ira [me] dilacerou e ele me tem rancor. Realmente range os dentes contra mim. Meu próprio adversário aguça seus olhos contra mim.

10 Escancararam a sua boca contra mim, Deram-me bofetadas com vitupério, Aglomeram-se contra mim em grande número.

11 Deus*1 me entrega a garotos,*2 E me lança vertiginosamente nas mãos dos iníquos.

  1. “Deus.” Hebr.: ’El.

  2. Lit.: “um garoto”, M; LXXVg: “um injusto”.

12 Eu tinha ficado tranqüilo, mas ele passou a sacudir-me; E segurou-me pela nuca e passou a despedaçar-me, E põe-me por alvo para si.

13 Seus arqueiros me cercam; Fende meus rins e não tem compaixão; Derrama na terra a minha vesícula biliar.

14 Prossegue irrompendo através de mim com brecha após brecha; Corre contra mim como um poderoso.

15 Costurei serapilheira sobre a minha pele, E enfiei meu chifre no próprio pó.

16 Minha própria face ficou vermelha de choro, E sobre as minhas pálpebras há sombra tenebrosa,*1

  1. Lit.: “sombra da morte”.

17 Embora não haja violência nas palmas das minhas mãos, E minha oração seja pura.

18 Ó terra, não encubras o meu sangue! E não venha haver lugar para o meu clamor!

19 Agora, também, eis que há nos céus um que dá testemunho a meu respeito, E minha testemunha*1 está nas alturas.

  1. “E minha testemunha.” Hebr.: wesa·hadhí, considerado como estrangeirismo aram. Veja Gên 31:47 n.: “Jegar-Saaduta.”

20 Meus companheiros são porta-vozes contra mim; Meu olho tem passado em claro olhando para Deus.*1

  1. “Deus.” Hebr.: ’Elóh·ah.

21 E a decisão que se irá fazer é entre um varão vigoroso e Deus, Assim como entre o filho do homem*1 e seu próximo.

  1. “Homem.” Hebr.: ’a·dhám.

22 Pois virão apenas poucos anos,*1 E irei embora na vereda pela qual não voltarei.

  1. “Apenas anos contados”, LXX.