Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Jeremias

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

Jeremias, 9

1 Quem dera que a minha cabeça fosse [de] águas e que os meus olhos fossem uma fonte de lágrimas! Então eu poderia chorar dia e noite pelos mortos da filha do meu povo.*1

  1. MLXX terminam aqui o capítulo 8, sendo este o v. 23.

2 Quem me dera ter no ermo uma pousada para viajantes! Então eu deixaria meu povo e iria para longe dele, porque todos eles são adúlteros,*1 uma assembléia solene de [homens] traiçoeiros;

  1. “Adúlteros.” Lat.: a·dúl·te·ri.

3 e eles retesam a sua língua em falsidade, como seu arco; mas não foi em fidelidade que se mostraram poderosos na terra. “Pois saíram de maldade em maldade, e desconsideraram até mesmo a mim”, é a pronunciação de Jeová.

4 “Guardai-vos, cada um do seu próprio companheiro, e não confieis em nenhum irmão. Porque até mesmo cada irmão positivamente [o] suplantaria e mesmo cada companheiro andaria como mero caluniador,

5 e continuam a ludibriar cada um o seu companheiro; e não falam absolutamente a verdade. Ensinaram sua língua a falar falsidade. Fatigaram-se apenas em cometer faltas.

6 “Estás assentado no meio de engano. Por meio de engano negaram-se a conhecer-me”, é a pronunciação de Jeová.

7 Portanto, assim disse Jeová dos exércitos: “Eis que os estou refinando e terei de examiná-los, pois, de que outro modo agiria por causa da filha do meu povo?

8 Sua língua é uma flecha mortífera.*1 Engano é o que falou. Com a sua boca, é de paz que [a pessoa] está falando com o seu próprio companheiro; mas no seu íntimo arma a sua emboscada.”

  1. “Uma flecha mortífera”, M; Mmargem: “uma flecha martelada”; mediante outra derivação: “uma flecha de madeira [arco] especial”.

9 “Por causa destas coisas, acaso não devia eu ajustar contas com eles?” é a pronunciação de Jeová. “Ou não devia a minha alma vingar-se de uma nação tal como esta?

10 Sobre os montes levantarei choro e lamentação, e sobre as pastagens do ermo, uma endecha; pois terão sido queimados, de modo que não há homem que passe [ali] e realmente não se ouvirá o som de gado. Terão fugido tanto a criatura voadora dos céus como o animal; terão ido embora.

11 E eu vou fazer de Jerusalém montões de pedras, guarida de chacais; e das cidades de Judá farei um baldio desolado, sem habitante.

12 “Quem é o homem sábio, para que entenda isto, sim, aquele a quem falou a boca de Jeová, para que o conte? Por que razão devia o país realmente perecer, ser realmente queimado como o ermo, sem que alguém passe por ele?”

13 E Jeová passou a dizer: “Por terem abandonado a minha lei que dei [para estar] diante deles, e [por] não terem obedecido à minha voz e não terem andado nela,*1

  1. “Nela”, hebr. fem. sing., referindo-se à “lei”.

14 mas terem andado atrás da obstinação do seu coração e atrás das imagens de Baal,*1 que seus pais lhes ensinaram;

  1. Ou “os Baalins”.

15 por isso, assim disse Jeová dos exércitos, o Deus*1 de Israel: ‘Eis que faço que eles, isto é, este povo, comam absinto, e vou fazê-los beber água envenenada;

  1. “O Deus de.” Hebr.: ’Elo·héh.

16 e vou espalhá-los entre nações que nem eles nem seus pais conheciam e vou enviar atrás deles a espada até que eu os tenha exterminado.’

17 “Assim disse Jeová dos exércitos: ‘Comportai-vos com entendimento e chamai as cantoras de endechas, para que venham; e até mesmo mandai [chamar] as mulheres hábeis,*1 para que venham,

  1. Lit.: “sábias”.

18 e para que se apressem e elevem sobre nós uma lamentação. E vertam os nossos olhos lágrimas e escorra água dos nossos próprios olhos radiantes.

19 Pois é a voz de lamentação que se ouviu de Sião: “Como fomos assolados! Como nos sentimos envergonhados! Pois abandonamos o país; pois lançaram*1 fora as nossas residências.”*2

  1. “Lançaram”, MSy; LXX: “lançamos”.

  2. Ou “pois as nossas residências foram lançadas fora”, em harmonia com Vg.

20 Mas ouvi, ó mulheres, a palavra de Jeová, e aceite vosso ouvido a palavra da sua boca. Ensinai então às vossas filhas uma lamentação, e cada mulher à sua companheira, uma endecha.

21 Porque a morte subiu pelas nossas janelas; entrou nas nossas torres de habitação, a fim de decepar da rua a criança, das praças públicas, os jovens.’

22 “Fala: ‘Assim é a pronunciação de Jeová: “Os cadáveres do gênero humano*1 também terão de cair qual estrume sobre a face do campo e quais gavelas de cereal recém-segado atrás do ceifeiro, sem que alguém faça o recolhimento.”’”

  1. Ou “homens”. Hebr.: ha·’a·dhám.

23 Assim disse Jeová: “Não se jacte o sábio da sua sabedoria, nem se jacte o poderoso da sua potência. Não se jacte o rico das suas riquezas.”

24 “Mas quem se jacta, jacte-se da seguinte coisa: de ter perspicácia e de ter conhecimento de mim, que eu sou Jeová, Aquele que usa de benevolência, de juízo*1 e de justiça na terra; porque é destas coisas que me agrado”, é a pronunciação de Jeová.

  1. Ou “julgamento”. Hebr.: mish·pát.

25 “Eis que vêm dias”, é a pronunciação de Jeová, “e eu vou ajustar contas com todo o circunciso [mas ainda] na incircuncisão,*1

  1. Ou “no [seu] prepúcio”, sinal de incircuncisão. Ou “entre a incircuncisão [os incircuncisos, que têm prepúcio]”.

26 com o Egito, e com Judá, e com Edom, e com os filhos de Amom, e com Moabe, e com todos os de cabelo cortado nas têmporas, que moram no ermo; porque todas as nações são incircuncisas e toda a casa de Israel é incircuncisa no coração”.