Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Jeremias

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

Jeremias, 48

1 Para Moabe, assim disse Jeová dos exércitos, o Deus de Israel: “Ai de Nebo, porque ela foi assolada! Quiriataim foi envergonhada, foi capturada. A altura protetora foi envergonhada e aterrorizada.

2 Não há mais louvor de Moabe. Em Hésbon inventaram contra ela uma calamidade: ‘Vinde, homens, e decepemo-la de ser nação.’ “Também tu, ó Madmém, deves ficar quieta. Atrás de ti anda uma espada.

3 Há o som dum clamor procedente de Horonaim, assolação e grande desmoronamento.

4 Moabe foi destroçada. Seus pequenos fizeram ouvir um clamor.

5 Pois na subida de Luíte sobe-se com choro — há choro. Pois na descida de Horonaim há um clamor aflitivo pelo desmoronamento de que se ouviu [falar].

6 “Ponde-vos em fuga; ponde as vossas almas*1 a salvo, e deveis tornar-vos como o junípero*2 no ermo.

  1. Lit.: “vossa alma”, hebr. sing., mas em sentido coletivo. Hebr.: naf·shekhém; gr.: psy·khás; lat.: á·ni·mas.

  2. “O junípero.” O significado desta palavra hebr. é incerto; mediante uma correção, em harmonia com LXX: “jumento selvagem”.

7 Visto que confias*1 nos teus trabalhos e nos teus tesouros, tu mesma também serás capturada. E Quemós certamente sairá para o exílio, seus sacerdotes e seus príncipes, ao mesmo tempo.

  1. “Confias”, hebr. fem. sing., referindo-se a Moabe.

8 E o assolador entrará em cada cidade e não haverá cidade que possa escapar. E a baixada há de perecer e a planície há de ser aniquilada, o que foi dito por Jeová.

9 “Dai um marco de estrada a Moabe, pois sairá ao cair em ruínas; e as próprias cidades dela tornar-se-ão mero assombro, sem que alguém more nelas.

10 “Maldito aquele que cumprir a missão de Jeová com negligência; e maldito aquele que retiver a sua espada do sangue!

11 “Os moabitas*1 estiveram despreocupados desde a sua*2 mocidade e ficam*3 sossegados na sua borra. E não foram despejados de um vaso para outro vaso e não foram ao exílio. Por isso é que se manteve neles*4 o seu sabor e o próprio aroma deles não se modificou.

  1. Lit.: “Moabe”.

  2. Lit.: “sua”, com o sujeito no sing.

  3. Lit.: “fica”.

  4. Lit.: “nele”. “Moabe” é hebr. fem. nos vv. 1-9.

12 “‘Portanto, eis que vêm dias’, é a pronunciação de Jeová, ‘e eu vou enviar-lhes entornadores [de vasos] e estes certamente os entornarão; e esvaziarão seus vasos e espatifarão suas*1 grandes talhas.

  1. “Suas”, hebr. masc. pl., referindo-se aos homens de Moabe.

13 E os moabitas terão de envergonhar-se de Quemós, assim como os da casa de Israel se envergonharam de Betel, sua confiança.

14 Como vos atreveis a dizer: “Somos homens poderosos e homens de energia vital para a guerra”?’

15 “‘Moabe foi assolada, e subiu-se contra as próprias cidades dela. E seus jovens mais seletos é que desceram para o abate’, é a pronunciação do Rei, cujo nome é Jeová dos exércitos.

16 “O desastre dos moabitas está prestes a chegar e a própria calamidade deles apressa-se realmente muitíssimo.

17 Todos os ao redor deles terão de compadecer-se deles, sim todos os que conhecem seu nome. Dizei: ‘Oh! como foi quebrado o bastão de força, o bordão de beleza!’

18 “Desce da glória e senta-te com sede, ó moradora da filha de Díbon; porque subiu contra ti o assolador de Moabe. Ele realmente arruinará as tuas praças fortes.

19 “Fica parada e vigia o próprio caminho, ó moradora de Aroer. Pergunta àquele que foge e àquela que se escapa. Dize: ‘Que aconteceu?’

20 Moabe foi envergonhada, porque ficou aterrorizada. Uiva e clama. Contai em Árnon que Moabe foi assolada.

21 E o próprio julgamento chegou à terra da planície, a Holom e a Jaaz,*1 e contra Mefaate,

  1. Hebr.: Yáh·tsah.

22 e contra Díbon, e contra Nebo, e contra Bete-Diblataim,

23 e contra Quiriataim, e contra Bete-Gamul, e contra Bete-Meom,

24 e contra Queriote, e contra Bozra, e contra todas as cidades da terra de Moabe, as longínquas e as próximas.

25 “‘Foi cortado o chifre de Moabe e foi quebrado seu próprio braço’, é a pronunciação de Jeová.

26 ‘Embriagai-o, porque assumiu ares de grandeza contra o próprio Jeová; e Moabe debateu-se no seu vômito e tornou-se alvo de ridículo, sim, ele mesmo.

27 “‘E não se tornou Israel um mero alvo de ridículo para ti?*1 Ou foi ele*2 achado no meio de flagrantes ladrões? Pois tu te sacudias tantas vezes quantas falavas contra ele.

  1. “Ti”, hebr. masc. sing.

  2. “Ele”, Mmargem; M: “ela”.

28 “‘Deixai as cidades e residi no rochedo, habitantes de Moabe, e tornai-vos como a pomba que faz seu ninho nas regiões da boca do barranco.’”

29 “Ouvimos [falar] do orgulho de Moabe — ele é muito altivo — de sua soberba, e de seu orgulho, e de sua altivez, e do enaltecimento do seu coração.”

30 “‘Eu mesmo conhecia a sua fúria’, é a pronunciação de Jeová, ‘e não ficará assim; seu palavreado oco — realmente não [o] farão exatamente assim.

31 Por isso é que uivarei sobre Moabe e clamarei por todo o Moabe. Gemer-se-á pelos homens de Quir-Heres.

32 “‘Com mais choro do que o por Jázer chorarei por ti, ó videira de Sibma. Teus próprios brotos florescentes cruzaram o mar. Estenderam-se até o mar — [até] Jázer. O próprio assolador caiu sobre os teus frutos de verão e sobre a tua vindima.

33 E a alegria e o júbilo foram tirados do pomar e da terra de Moabe. E dos lagares fiz cessar o próprio vinho. Ninguém fará a pisa com exclamação. A exclamação não será exclamação.’”

34 “‘Desde o clamor em Hésbon até Eleale, até Jaaz, deram vazão à sua voz, desde Zoar até Horonaim, até Eglate-Selisaia; porque até mesmo as próprias águas de Ninrim tornar-se-ão meras desolações.

35 E eu vou fazer cessar em Moabe’, é a pronunciação de Jeová, ‘aquele que leva uma oferta para cima ao alto e aquele que faz fumaça sacrificial ao seu deus.*1

  1. Ou “aos seus deuses”. Hebr.: le’·lo·háv; lat.: dí·is.

36 Por isso é que o meu próprio coração ficará turbulento pelo próprio Moabe, igual a flautas; e meu próprio coração ficará turbulento pelos homens de Quir-Heres, igual a flautas. Por isso é que certamente perecerá a própria abundância que ele produziu.

37 Porque sobre toda cabeça há calvície e toda barba está cortada. Em todas as mãos há cortes e sobre os quadris há serapilheira!’”

38 “‘Em todos os terraços de Moabe e nas suas praças públicas — em todas elas — há lamento; porque destrocei Moabe como a um vaso que não agrada’, é a pronunciação de Jeová.

39 ‘Oh! como ela ficou aterrorizada!*1 Uivai! Oh! como Moabe virou as costas! Ele ficou envergonhado. E Moabe tornou-se alvo de ridículo e algo aterrorizante para todos em volta dele.’”

  1. Ou: “ela foi destroçada!”

40 “Pois assim disse Jeová: ‘Eis que, assim como arremete a águia, alguém terá de estender também as suas asas sobre Moabe.

41 As vilas serão realmente capturadas e seus próprios fortes serão certamente tomados. E o coração dos poderosos de Moabe terá de tornar-se naquele dia igual ao coração duma esposa na aflição do parto.’”

42 “‘E Moabe há de ser aniquilado [deixando] de ser um povo, porque foi contra Jeová que ele assumiu ares de grandeza.

43 O pavor, e o barranco, e a armadilha estão sobre ti, ó habitante de Moabe’, é a pronunciação de Jeová.

44 ‘Quem fugir por causa do pavor cairá no barranco; e quem sair do barranco será apanhado pela armadilha.’ “‘Pois trarei sobre ela, sobre Moabe, o ano de se fixar a atenção neles’, é a pronunciação de Jeová.

45 ‘Os que fugiram ficaram parados, sem poder, à sombra de Hésbon. Pois é um fogo que há de sair de Hésbon e uma chama do meio de Síon; e devorará as têmporas de Moabe e o alto da cabeça dos filhos do rebuliço.’

46 “‘Ai de ti,*1 ó Moabe! Pereceu o povo de Quemós. Porque teus filhos foram levados como cativos e tuas filhas como cativas.

  1. “Ti”, hebr. masc. sing.

47 E eu vou recolher os cativos de Moabe na parte final dos dias’, é a pronunciação de Jeová. ‘Até este ponto vai o julgamento de Moabe.’”