Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Jeremias

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

Jeremias, 13

1 Assim me disse Jeová: “Vai,*1 e tens de obter para ti um cinto de linho e tens de pô-lo sobre os teus quadris, mas não deves metê-lo em nenhuma água.”

  1. Veja 2:2 n.: “Vai.”

2 Obtive, pois, o cinto de acordo com a palavra de Jeová e o pus sobre os meus quadris.

3 E passou a vir a haver para mim a palavra de Jeová pela segunda vez, dizendo:

4 “Toma o cinto que obtiveste, que está sobre os teus quadris, e levanta-te, vai ao Eufrates e encobre-o ali numa fenda do rochedo.”

5 Eu fui, pois, e encobri-o junto ao Eufrates, assim como Jeová me ordenara.

6 Mas, sucedeu ao fim de muitos dias que Jeová passou a dizer-me: “Levanta-te, vai ao Eufrates e toma de lá o cinto que te mandei encobrir por lá.”

7 Conseqüentemente, fui ao Eufrates e cavei, e tomei o cinto do lugar onde o encobrira, e eis que o cinto ficara arruinado; não prestava para nada.

8 Então veio a haver para mim a palavra de Jeová, dizendo:

9 “Assim disse Jeová: ‘Do mesmo modo arruinarei o orgulho de Judá e o orgulho abundante de Jerusalém.

10 Este povo mau que se nega a obedecer às minhas palavras, que está andando na obstinação do seu coração e que prossegue andando atrás de outros deuses,*1 a fim de os servir e de se curvar diante deles, também se tornará igual a este cinto que não presta para nada.’

  1. “Deuses.” Hebr.: ’elo·hím.

11 ‘Pois assim como o cinto se apega aos quadris do homem,*1 assim fiz toda a casa de Israel e toda a casa de Judá apegar-se a mim mesmo’, é a pronunciação de Jeová, ‘a fim de que se tornassem para mim um povo, e um nome, e louvor, e algo belo; mas eles não obedeceram’.

  1. “Homem.” Hebr.: ’ish.

12 “E tens de dizer-lhes esta palavra: ‘Assim disse Jeová, o Deus*1 de Israel: “Toda talha grande é algo que se enche de vinho.”’ E certamente te dirão: ‘Acaso não sabemos positivamente que toda talha grande é algo que se enche de vinho?’

  1. “O Deus de.” Hebr.: ’Elo·héh, pl.

13 E tens de dizer-lhes: ‘Assim disse Jeová: “Eis que encho de embriaguez todos os habitantes desta terra, e os reis que se assentam por Davi no seu trono, e os sacerdotes, e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.

14 E vou espatifá-los um contra o outro, tanto os pais como os filhos, ao mesmo tempo”, é a pronunciação de Jeová. “Não terei compaixão, nem terei dó, nem terei misericórdia, de modo a não arruiná-los.”’

15 “Ouvi e dai ouvidos. Não vos ensoberbeçais, porque o próprio Jeová falou.

16 Dai glória a Jeová, vosso Deus,*1 antes que ele cause a escuridão e antes que os vossos pés batam um no outro nos montes, no crepúsculo. E certamente esperareis a luz, e ele realmente fará dela sombra tenebrosa; ele [a] tornará em densas trevas.

  1. “Vosso Deus.” Hebr.: ’Elo·heh·khém.

17 E se não ouvirdes [isto], minha alma chorará em esconderijos, por causa de orgulho, e positivamente deitará lágrimas; e meus olhos verterão lágrimas, porque a grei de Jeová terá sido levada cativa.

18 “Dize ao rei e à senhora: ‘Sentai-vos num lugar mais baixo, pois certamente descerá das vossas cabeças*1 a vossa coroa de beleza.’

  1. “Das vossas cabeças”, mediante uma correção em harmonia com LXXSyVg.

19 As próprias cidades do sul*1 foram fechadas, de modo que não há quem [as] abra. Judá inteiro foi levado ao exílio. Foi completamente levado ao exílio.

  1. Ou “do Negebe”.

20 “Levanta*1 os olhos*2 e vê os que estão chegando do norte. Onde está a grei que te*3 foi dada, teu belo rebanho?

  1. “Levanta”, sing., mediante uma correção em harmonia com LXX; MSyVg: “Levantai”, pl.

  2. LXX acrescenta: “ó Jerusalém”.

  3. “Te”, hebr. fem. sing.

21 Que dirás quando se*1 volta a atenção para ti, sendo que tu mesma os ensinaste no começo como amigos íntimos junto a ti? Não se apoderarão de ti dores agudas de parto, como as de uma esposa*2 que dá à luz?

  1. Ou “ele”. LXX: “eles”.

  2. Ou “mulher”.

22 E quando dirás no teu coração: ‘Por que é que me sobrevieram estas coisas?’ por causa da abundância do teu erro tiraram-se as orlas da tua [veste] qual cobertura; teus calcanhares foram tratados com violência.

23 “Pode o cusita*1 mudar a sua pele ou o leopardo as suas malhas? Então também vós poderíeis fazer o bem, sendo que sois pessoas ensinadas a fazer o mal.

  1. Ou “etíope”, LXXVg.

24 De modo que os espalharei como o restolho arrastado pelo vento procedente do ermo.

25 Esta é a tua*1 sorte, a tua porção medida proveniente de mim”, é a pronunciação de Jeová, “porque te esqueceste de mim e continuas a confiar na falsidade.

  1. “Tua”, hebr. fem. sing.

26 E eu mesmo também vou levantar as orlas da tua [veste] sobre a tua face e certamente se verá a tua desonra,

27 teus atos de adultério e teus rinchos, tua conduta desenfreada na prostituição. Sobre os morros, nos campos, vi as tuas coisas repugnantes. Ai de ti, ó Jerusalém! Não podes ficar limpa — depois de quanto tempo mais?”