Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Salmo

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

84

85

86

87

88

89

90

91

92

93

94

95

96

97

98

99

100

101

102

103

104

105

106

107

108

109

110

111

112

113

114

115

116

117

118

119

120

121

122

123

124

125

126

127

128

129

130

131

132

133

134

135

136

137

138

139

140

141

142

143

144

145

146

147

148

149

150

Salmos, 55

Ao regente, em instrumentos de cordas. Masquil.*1 De Davi.

1 Dá deveras ouvidos à minha oração, ó Deus; E não te ocultes diante do meu pedido de favor.

2 Presta deveras atenção a mim e responde-me. Sou impelido incansavelmente pela minha preocupação E só posso mostrar desassossego,

3 Devido à voz do inimigo, por causa da pressão do iníquo. Pois deixam cair sobre mim o que é prejudicial E em ira eles me têm rancor.

4 Meu próprio coração está em severas dores dentro de mim, E os horrores da própria morte caíram sobre mim.

5 Temor, sim, o próprio tremor me penetra, E cobre-me um estremecimento.

6 E continuo a dizer: “Quem me dera ter asas como a pomba! Eu sairia voando e ficaria residindo.

7 Eis que eu fugiria para longe; Hospedar-me-ia no ermo. — Selá —

8 Eu me apressaria a um lugar de escape para mim Do vento impetuoso,*1 da tormenta.”

  1. “Caluniador”, segundo outra derivação do particípio hebr.

9 Confunde, ó Jeová,*1 divide a sua língua, Porque vi violência e disputa na cidade.

  1. Uma das 134 mudanças de YHWH para ’Adho·naí feitas pelos escribas. Veja Ap. 1B.

10 Dia e noite fazem a ronda sobre as suas muralhas; E dentro dela há o que é prejudicial e a desgraça.

11 Dentro dela há adversidades; E da sua praça pública não se afastaram a opressão e o engano.

12 Porque não foi um inimigo quem passou a vituperar-me; Senão eu o poderia suportar. Não foi alguém que me odeia intensamente que assumiu ares de grandeza contra mim; Senão eu poderia esconder-me dele.

13 Mas foste tu, um homem mortal que era como meu igual, Um que me era familiar e meu conhecido,

14 Porque costumávamos desfrutar juntos de doce intimidade; Costumávamos andar para a casa de Deus com a multidão.

15 [Venham] sobre eles desolações! Desçam vivos ao Seol; Porque durante a sua residência como forasteiros houve neles coisas más.

16 Quanto a mim, clamarei a Deus; E o próprio Jeová me salvará.

17 À noitinha e de manhã, bem como ao meio-dia, somente me preocupo e solto gemidos, E ele ouve a minha voz.

18 Certamente remirá a minha alma [e lhe dará] paz da peleja contra mim, Pois vieram a ser contra mim em multidões.

19 Deus*1 ouvirá e lhes responderá, Sim, Aquele que está sentado [entronizado] como no passado — Selá — Aos com quem não há mudanças*2 E que não temeram a Deus.

  1. “Deus.” Hebr.: ’El.

  2. Ou “vicissitudes”; ou: “responsabilidades mútuas”.

20 Estendeu as suas mãos contra os que estão em paz com ele; Profanou o seu pacto.

21 Mais macias do que a manteiga*1 são [as palavras de] sua boca, Mas o seu coração está disposto à peleja.*2 Suas palavras são mais suaves do que o óleo, Mas são espadas desembainhadas.

  1. “Do que a manteiga”, mediante uma correção do M.

  2. Lit.: “é peleja (guerra)”.

22 Lança teu fardo*1 sobre o próprio Jeová, E ele mesmo te susterá. Nunca permitirá que o justo seja abalado.

  1. Ou “quinhão” (aquilo que é dado).

23 Mas tu mesmo, ó Deus, os farás descer ao poço mais baixo. Quanto aos homens culpados de sangue e enganosos,*1 não viverão metade*2 dos seus dias. Eu, porém, confiarei em ti.

  1. Lit.: “homens de sangues e de engano”.

  2. Lit.: “não mearão”.