Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Salmo

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

84

85

86

87

88

89

90

91

92

93

94

95

96

97

98

99

100

101

102

103

104

105

106

107

108

109

110

111

112

113

114

115

116

117

118

119

120

121

122

123

124

125

126

127

128

129

130

131

132

133

134

135

136

137

138

139

140

141

142

143

144

145

146

147

148

149

150

Salmos, 104

1 Bendize a Jeová, ó minha alma. Ó Jeová, meu Deus, mostraste ser muito grande. Tu te vestiste de dignidade e de esplendor,

2 Envolvendo-te em luz como que num manto, Estendendo os céus qual pano de tenda,

3 Aquele que constrói com vigas os seus quartos superiores nas próprias águas, Fazendo das nuvens o seu carro, Andando sobre as asas do vento,

4 Que faz os seus anjos espíritos,*1 Seus ministros, um fogo devorador.

  1. Ou “ventos”. Hebr.: ru·hhóhth, pl. O v. 3 contém “vento” (rú·ahh), sing.

5 Ele fundou a terra sobre os seus lugares estabelecidos; Não será abalada, por tempo indefinido ou para todo o sempre.

6 Cobriste-a de água de profundeza*1 como vestimenta. As águas pararam acima dos próprios montes.

  1. Ou “águas empoladas”. Hebr.: tehóhm; LXXVg: “abismo”. Veja Gên 1:2 n.: “profundeza”.

7 À tua censura começaram a fugir; Ao som do teu trovão foram postas a correr, tomadas de pânico —

8 Montes passaram a subir, Vales planos passaram a descer — Ao lugar que para elas fundaste.

9 Puseste um termo além do qual não passariam, Para que não cobrissem mais a terra.

10 Ele envia mananciais aos vales de torrente; Eles continuam a correr entre os montes.

11 Dão continuamente de beber a todos os animais selváticos da campina; As zebras saciam regularmente a sua sede.

12 Acima deles se empoleiram as criaturas voadoras dos céus; Produzem um som do meio da grossa folhagem.

13 Dos seus quartos superiores ele rega os montes. A terra farta-se com os frutos dos teus trabalhos.*1

  1. Ou “com umidade”, mediante uma correção do M.

14 Ele faz brotar capim verde para os animais E vegetação para o serviço da humanidade,*1 A fim de que saia alimento*2 da terra,

  1. Lit.: “do homem terreno”. Hebr.: ha·’a·dhám.

  2. Lit.: “pão”.

15 E vinho que alegra o coração do homem mortal,*1 Para fazer a face brilhar com óleo, E pão que revigora o próprio coração do homem mortal.

  1. “Homem mortal.” Hebr.: ’enóhsh.

16 As árvores de Jeová fartaram-se, Os cedros do Líbano que ele plantou,

17 Nos quais os próprios pássaros fazem ninhos. Quanto à cegonha, os juníperos são a sua casa.

18 Os altos montes são para os cabritos monteses; Os rochedos são um refúgio para os procávias.

19 Ele fez a lua para os tempos designados; O próprio sol sabe muito bem onde se põe.

20 Tu causas a escuridão para que se torne noite; Nela se movem todos os animais selváticos da floresta.

21 Os leões novos jubados estão bramindo pela presa E por procurarem do próprio Deus*1 o seu alimento.

  1. “Do . . . Deus.” Hebr.: me·’Él.

22 O sol começa a raiar — eles se recolhem E se deitam nos seus próprios esconderijos.*1

  1. Ou “moradas”.

23 O homem*1 sai para a sua atividade E para o seu serviço até à noitinha.

  1. Ou: “O homem terreno.” Hebr.: ’a·dhám.

24 Quantos são os teus trabalhos, ó Jeová! A todos eles fizeste em sabedoria. A terra está cheia das tuas produções.

25 Quanto a este mar, tão grande e largo,*1 Há ali inúmeras coisas que se movem, Criaturas viventes, tanto pequenas como grandes.

  1. Lit.: “amplo em ambos os lados (mãos)”, isto é, espaçoso.

26 Ali vão os navios; Quanto ao leviatã,*1 formaste-o para brincar nele.

  1. “Leviatã.” Hebr.: liw·ya·thán; LXXVg: “dragão (serpente)”.

27 Todos eles — a ti ficam aguardando Para [lhes] dares o alimento a seu tempo.

28 Apanham o que lhes dás. Abres a tua mão — eles se fartam com coisas boas.

29 Se escondes a tua face, ficam perturbados. Se lhes tiras o espírito,*1 expiram E retornam ao seu pó.

  1. “O espírito (fôlego).” Hebr.: ru·hhám; gr.: pneú·ma; lat.: spí·ri·tum.

30 Se envias teu espírito, são criados; E fazes nova a face do solo.

31 A glória de Jeová mostrará ser por tempo indefinido. Jeová se alegrará com os seus trabalhos.

32 Ele olha para a terra, e ela treme; Toca nos montes, e eles fumegam.

33 Vou cantar a Jeová durante a minha vida; Vou entoar melodias ao meu Deus enquanto eu existir.

34 Seja prazenteira a minha reflexão sobre ele. Eu, da minha parte, me alegrarei em Jeová.

35 Dar-se-á cabo dos pecadores de cima da terra; E quanto aos iníquos, não mais existirão. Bendize a Jeová, ó minha alma. Louvai a Jah!*1

  1. “Louvai a Jah!” Hebr.: Ha·lelu·Yáh; gr.: Al·le·loú·i·a; lat.: Al·le·lú·ia. Veja 68:4 n.; Ap. 1D.